Beides kann mit „Liebe dich selbst“ übersetzt werden. Ich versuche trotzdem den Unterschied (ja, es gibt einen) zu erklären.
„te ama“ heißt „liebe dich!“. Das Subjekt („du“) steckt im Prädikat (Imperativ 2. Sg.). Will man das Subjekt betonen, tut man dies durch „ipsa“ bzw. „ipse“. Das könnte man dann mit „Du selbst liebe dich!“ übersetzen.
Will man das Objekt („dich“) betonen, kann man dies durch die Anhängesilbe „-met“ tun (vgl. http://www.zeno.org/Georges-1913/A/met?hl=met). Das bedeutet dann „Dich selbst liebe!“
Achtung! Was nicht geht, ist „te ipsum / ipsam ama“. Warum? Keine Ahnung, aber es ist nicht belegt, also wird es wohl für den Lateiner falsch gewesen sein.
Natürlich geht „te ipsum/ipsam“ - und meist wird das „ipsum/-am“ dem „temet“ nachgestellt.
Auf die Schnelle eine Belegstelle, die der Anfrage nahe kommt:
„ ego vero te, qui minorem vim in amando possideo, magis amabo quam ullus hominum te amat, magis denique quam tu temet ipsum amas.“
(M. Cornelius Fronto: Epistulae, ad M. Caesarem et invicem liber II, 5)
Ja, „temet ipsum“. Aber geht es auch ohne temet? Negative Beweise („nirgends steht...“) sind immer schwierig. Ich lasse mich also gern vom Gegenteil überzeugen..
Du willst es dir in die Haut stechen lassen, was? Wie gesagt: alle 3 Varianten (temet ama, te ipsa ama, te ipsam ama) sind richtig, die letzte ist aber eher ungewöhnlich.
Das steht noch nicht so wirklich fest, ob es was für immer werden soll =)
Ich finde, es sollte sich auf das Objekt beziehen..
also wäre es, wenn ich nicht ganz doof bin
Fruere vita et temet ama =)
man man..find ich aber nett, dass ihr so hilfreich zur Seite steht
„hodierno vero die te ipsum vicisti“(Cicero: Pro Marcello, 12)
„cuius tota disputatio est de amicitia, quam legens tu te ipsum cognosces“ (Cicero: De amicitia I.5)
„..fac ut diligentissime te ipsum, mi Dolabella, custodias“ (Cicero: Epist. ad Atticum, 14.17a)
„Ut te ipsum serves, non expergisceris?“ (Horaz: Epistulae II)
„cum quidem bellum parabis, te ipsum frustraberis, si non me in eo principem posueris“ (Cornelius Nepos: Hannibal (2,1))
Die wohl verbreitetste lateinische Empfehlung an sich selbst, die ein „te ispum“ enthält, „Nosce te ipsum“, zeigt in ihrer ciceronische Fassung der Übertragung des „gnōthi seautón“ übrigens nur ein „te“ ganz ohne „-met“:
„cum igitur ‚ nosce te ‘ dicit, hoc dicit: ‚nosce animum tuum.‘ “ (Cicero: Tusc. Disp. 1,22).
mhm..danke..auch, wenn der letzte beitrag nicht wirklich schlauer macht =D
Re: Motto
QLAL paulisper adiuvans am 16.6.11 um 23:19 Uhr (Zitieren) III
Salve, Essa!
zuerst was „älteres“:
Öhm: „temet“ heißt im Grunde nur „DICH“ - in diesem Zusammenhang kannst du es aber auch als „dich selbst“ verstehen (à la „immer bist du nur für die Anderen da - liebe auch DICH“).
Jetzt zu filicis Posting: Sie versucht offenbar Euphrosynes Aussage
mit ihren Zitaten zu widerlegen.
Das heißt für dich, dass alle drei Varianten häufig gebraucht wurden.
Wow..hatte hier ehrlich gesagt nicht so „höfliche und nette“ hilfe erwartet..Wenn ich mir so manch andere Unterhaltungen anschaue
Naja..sei es wie es ist.
Ich hab' mich ja eh für „Fruere vita et temet ama“ entschieden =)
Re: Motto
QLAL paulisper adiuvans am 16.6.11 um 23:31 Uhr (Zitieren) II
Gut :-) und ich hab gemerkt, dass „temet“ dann doch noch irgendwo erklärt wurde ;-D
Mach es gut(jo manche sind schon sauer wenn Latein-Deutsch ohne eigenen Übersetzungsvorschlag kommt - oder meinst du die „Diskussion“ um „die“ Türken(war wohl recht heftig, wurde ja manches gelöscht))
Finds bloß ätzend, wenn manche Dinge so heftig ausgehen...aber naja, ich hatte da eben Glück =)
lg
Re: Motto
QLAL paulisper adiuvans am 16.6.11 um 23:41 Uhr (Zitieren) II
Bitteschön! :-)
ja, schon - ich versuche eher zu beschwichtigen - auch wenn mir die Forumsregeln und Rücksichtnahme beim Neureinstellen(ich meine sowas schönes wie „hey, ihr lieben“*schleim*;-) - oder allerwenigstens „hallo“) wichtig sind.
Nicht zu vergessen: Präzision im Ausdruck (Vorsicht vor so etwas wie „UNSER heutiges Latein...“) ;-)
Ok - ich sollte auch langsam gehen - obwohls schön gemütlich ist, so spät :-)
Hat jemand eigentlich Belegstellen für „temet“ ohne „ipse“ (im entsprechenden Kasus/Genus) in der diskutierten Funktion? (also nicht etwas wie „nunc ipsum id doleo,quod esuire/ a temet puer et sitire discet“ (Catull 21), wobei hier die Übersetzung m.E. „ausgerechnet, gerade von dir“ und nicht „von dir selbst“ lautet)