Latein Wörterbuch - Forum
Motto — 4442 Aufrufe
Essa am 15.6.11 um 23:26 Uhr (Zitieren) III
Hey ihr Lieben,

ich weiß, dass ihr wahrscheinlich von solchen Fragen genervt seid, aber ich bräuchte eine Übersetzung.

„Genieße dein Leben und liebe dich selbst.“

Ich habe bereits diese Teile gefunden:

Genieße das Leben - Fruere vita tua

Liebe dich selbst - Ama te ipsam

Liebe dich und dein Leben - Ama te ipsam et vitam tuam (wäre mir aber schon wichtig, dass es „genieße“ bedeutet)

Ich hatte zwar 5 Jahre lang Latein, aber leider ist davon nicht sehr viel hängen geblieben. Hatte so oder so immer schlechte Noten *thihi* =)

Ich sage jetzt schon mal Danke Danke!!
Re: Motto
Euphrosyne am 15.6.11 um 23:55 Uhr (Zitieren) II
Na stimmt doch alles: Fruere vita (tua) et temet ama / te ipsa ama!
Re: Motto
Essa am 16.6.11 um 12:25 Uhr (Zitieren) II
Und das „temet“ bedeutet „selbst“??

also ist es entweder
Fruere vita (tua) et temet ama
oder
Fruere vita (tua) et te ipsa ama!

Danke!!!
Re: Motto
Euphrosyne am 16.6.11 um 12:27 Uhr (Zitieren) II
Genau. Das „tua“ kannst du deshalb weglassen, weil logischerweise das eigene Leben gemeint ist.
Re: Motto
Essa am 16.6.11 um 12:56 Uhr (Zitieren) II
Gibt es zwischen den beiden Versionen einen Unterschied im eigentlichen Sinn des Ausdrucks?
Re: Motto
Euphrosyne am 16.6.11 um 13:08 Uhr (Zitieren) IV
Beides kann mit „Liebe dich selbst“ übersetzt werden. Ich versuche trotzdem den Unterschied (ja, es gibt einen) zu erklären.

„te ama“ heißt „liebe dich!“. Das Subjekt („du“) steckt im Prädikat (Imperativ 2. Sg.). Will man das Subjekt betonen, tut man dies durch „ipsa“ bzw. „ipse“. Das könnte man dann mit „Du selbst liebe dich!“ übersetzen.
Will man das Objekt („dich“) betonen, kann man dies durch die Anhängesilbe „-met“ tun (vgl. http://www.zeno.org/Georges-1913/A/met?hl=met). Das bedeutet dann „Dich selbst liebe!“

Achtung! Was nicht geht, ist „te ipsum / ipsam ama“. Warum? Keine Ahnung, aber es ist nicht belegt, also wird es wohl für den Lateiner falsch gewesen sein.
Re: Motto
filix am 16.6.11 um 13:19 Uhr (Zitieren) II
Natürlich geht „te ipsum/ipsam“ - und meist wird das „ipsum/-am“ dem „temet“ nachgestellt.

Auf die Schnelle eine Belegstelle, die der Anfrage nahe kommt:
„ ego vero te, qui minorem vim in amando possideo, magis amabo quam ullus hominum te amat, magis denique quam tu temet ipsum amas.“
(M. Cornelius Fronto: Epistulae, ad M. Caesarem et invicem liber II, 5)

Re: Motto
Euphrosyne am 16.6.11 um 13:21 Uhr (Zitieren) III
Ja, „temet ipsum“. Aber geht es auch ohne temet? Negative Beweise („nirgends steht...“) sind immer schwierig. Ich lasse mich also gern vom Gegenteil überzeugen..
Re: Motto
Essa am 16.6.11 um 13:23 Uhr (Zitieren) II
Danke..das hat mir super gut geholfen!!
Re: Motto
Euphrosyne am 16.6.11 um 13:24 Uhr (Zitieren) II
Ah, doch: Cic.: ne me ipsum irrideam. Scheint aber seltener zu sein.
Essa, du hsat also 3 Möglichkeiten :-)
Re: Motto
Essa am 16.6.11 um 13:26 Uhr (Zitieren) II
O wow...jetzt bin ich verunsichert =)
Mir ist es extrem wichtig, dass es zu 100% richtig ist
Re: Motto
Euphrosyne am 16.6.11 um 13:26 Uhr (Zitieren) II
Steht in „De oratore III, 47“, wen’s interessiert.
Re: Motto
Euphrosyne am 16.6.11 um 13:28 Uhr (Zitieren) II
Du willst es dir in die Haut stechen lassen, was? Wie gesagt: alle 3 Varianten (temet ama, te ipsa ama, te ipsam ama) sind richtig, die letzte ist aber eher ungewöhnlich.
Re: Motto
Euphrosyne am 16.6.11 um 13:29 Uhr (Zitieren) III
überleg einfach nochmal, ob sich das selbst eher auf das Subjekt oder das Objekt beziehen soll.
Re: Motto
Essa am 16.6.11 um 13:41 Uhr (Zitieren) II
Das steht noch nicht so wirklich fest, ob es was für immer werden soll =)
Ich finde, es sollte sich auf das Objekt beziehen..
also wäre es, wenn ich nicht ganz doof bin
Fruere vita et temet ama =)

man man..find ich aber nett, dass ihr so hilfreich zur Seite steht
Re: Motto
filix am 16.6.11 um 20:55 Uhr (Zitieren) III

„hodierno vero die te ipsum vicisti“(Cicero: Pro Marcello, 12)
„cuius tota disputatio est de amicitia, quam legens tu te ipsum cognosces“ (Cicero: De amicitia I.5)
„..fac ut diligentissime te ipsum, mi Dolabella, custodias“ (Cicero: Epist. ad Atticum, 14.17a)
„Ut te ipsum serves, non expergisceris?“ (Horaz: Epistulae II)
„cum quidem bellum parabis, te ipsum frustraberis, si non me in eo principem posueris“ (Cornelius Nepos: Hannibal (2,1))
Die wohl verbreitetste lateinische Empfehlung an sich selbst, die ein „te ispum“ enthält, „Nosce te ipsum“, zeigt in ihrer ciceronische Fassung der Übertragung des „gnōthi seautón“ übrigens nur ein „te“ ganz ohne „-met“:
„cum igitur ‚ nosce te ‘ dicit, hoc dicit: ‚nosce animum tuum.‘ “ (Cicero: Tusc. Disp. 1,22).

Siehe auch:http://www.albertmartin.de/latein/forum/?view=20446#21
Re: Motto
Essa am 16.6.11 um 22:55 Uhr (Zitieren) III
mhm..danke..auch, wenn der letzte beitrag nicht wirklich schlauer macht =D
Re: Motto
QLAL paulisper adiuvans am 16.6.11 um 23:19 Uhr (Zitieren) III
Salve, Essa!

zuerst was „älteres“:
Öhm: „temet“ heißt im Grunde nur „DICH“ - in diesem Zusammenhang kannst du es aber auch als „dich selbst“ verstehen (à la „immer bist du nur für die Anderen da - liebe auch DICH“).

Jetzt zu filicis Posting: Sie versucht offenbar Euphrosynes Aussage
Ah, doch: Cic.: ne me ipsum irrideam. Scheint aber seltener zu sein.

mit ihren Zitaten zu widerlegen.

Das heißt für dich, dass alle drei Varianten häufig gebraucht wurden.

QLAL
Re: Motto
Essa am 16.6.11 um 23:26 Uhr (Zitieren) III
Ahhhja...ich verstehe.

Wow..hatte hier ehrlich gesagt nicht so „höfliche und nette“ hilfe erwartet..Wenn ich mir so manch andere Unterhaltungen anschaue

Naja..sei es wie es ist.
Ich hab' mich ja eh für „Fruere vita et temet ama“ entschieden =)
Re: Motto
QLAL paulisper adiuvans am 16.6.11 um 23:31 Uhr (Zitieren) II
Gut :-) und ich hab gemerkt, dass „temet“ dann doch noch irgendwo erklärt wurde ;-D

Mach es gut(jo manche sind schon sauer wenn Latein-Deutsch ohne eigenen Übersetzungsvorschlag kommt - oder meinst du die „Diskussion“ um „die“ Türken(war wohl recht heftig, wurde ja manches gelöscht))

QLAL
Re: Motto
Essa am 16.6.11 um 23:33 Uhr (Zitieren) II
Aber trotzdem Danke =)

Finds bloß ätzend, wenn manche Dinge so heftig ausgehen...aber naja, ich hatte da eben Glück =)

lg
Re: Motto
QLAL paulisper adiuvans am 16.6.11 um 23:41 Uhr (Zitieren) II
Bitteschön! :-)

ja, schon - ich versuche eher zu beschwichtigen - auch wenn mir die Forumsregeln und Rücksichtnahme beim Neureinstellen(ich meine sowas schönes wie „hey, ihr lieben“*schleim*;-) - oder allerwenigstens „hallo“) wichtig sind.

Nicht zu vergessen: Präzision im Ausdruck (Vorsicht vor so etwas wie „UNSER heutiges Latein...“) ;-)

Ok - ich sollte auch langsam gehen - obwohls schön gemütlich ist, so spät :-)

QLAL
Re: Motto
filix am 17.6.11 um 14:21 Uhr (Zitieren) II
Hat jemand eigentlich Belegstellen für „temet“ ohne „ipse“ (im entsprechenden Kasus/Genus) in der diskutierten Funktion? (also nicht etwas wie „nunc ipsum id doleo,quod esuire/ a temet puer et sitire discet“ (Catull 21), wobei hier die Übersetzung m.E. „ausgerechnet, gerade von dir“ und nicht „von dir selbst“ lautet)
Re: Motto
Essa am 17.6.11 um 23:02 Uhr (Zitieren) II
Da hab' ich ja was vom Zaun gebrochen =)
Re: Motto
Essa am 17.6.11 um 23:48 Uhr (Zitieren) II
Na, wenn das so ist, ist ja alles bestens=)
So bleibt ihr eben kluge Köpfchen =)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen


„hodierno vero die te ipsum vicisti“(Cicero: Pro Marcello, 12)
„cuius tota disputatio est de amicitia, quam legens tu te ipsum cognosces“ (Cicero: De amicitia I.5)
„..fac ut diligentissime te ipsum, mi Dolabella, custodias“ (Cicero: Epist. ad Atticum, 14.17a)
„Ut te ipsum serves, non expergisceris?“ (Horaz: Epistulae II)
„cum quidem bellum parabis, te ipsum frustraberis, si non me in eo principem posueris“ (Cornelius Nepos: Hannibal (2,1))
Die wohl verbreitetste lateinische Empfehlung an sich selbst, die ein „te ispum“ enthält, „Nosce te ipsum“, zeigt in ihrer ciceronische Fassung der Übertragung des „gnōthi seautón“ übrigens nur ein „te“ ganz ohne „-met“:
„cum igitur ‚ nosce te ‘ dicit, hoc dicit: ‚nosce animum tuum.‘ “ (Cicero: Tusc. Disp. 1,22).

Siehe auch:http://www.albertmartin.de/latein/forum/?view=20446#21
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.