Latein Wörterbuch - Forum
übersetzungshilfe — 712 Aufrufe
ina am 16.6.11 um 21:05 Uhr (
Zitieren)
IIsalvete,
könntet ihr mir vllt eine konstruktionshilfe/korrekte übersetzung zu folgendem satz geben:
ita in occulto sibi quisque alterius potentia carior erit.
--> so wird im geheimen jeder sich lieber sein als die macht eines anderen?
danke schon einmal!
Re: übersetzungshilfe
ralph am 16.6.11 um 21:13 Uhr (
Zitieren)
IIAlterius potentia würde ich so übersetzen: mit der Macht über einen Anderen.
Würde das im Text Sinn ergeben?
Re: übersetzungshilfe
ina am 16.6.11 um 21:19 Uhr (
Zitieren)
IIhm .. eigentlich eher nicht, denke ich. aber ich finde auch meine übersetzung nicht gerade sinnvoll - ist sie denn zumindest grammatikalisch richtig?
Re: übersetzungshilfe
ralph am 16.6.11 um 21:23 Uhr (
Zitieren)
IIRein grammatikalisch habe ich nichts gegen deine Übersetzung einzuwenden, über den Sinn lässt sich streiten.
Re: übersetzungshilfe
ina am 16.6.11 um 21:26 Uhr (
Zitieren)
IIstimmt schon .. aber gäbe es noch eine andere alternative als die bereits von dir aufgezeigte?
Re: übersetzungshilfe
ralph am 16.6.11 um 21:29 Uhr (
Zitieren)
IIIch will es nicht ausschließen, aber mir fällt zumindest keine Alternative ein.
Re: übersetzungshilfe
Kontext: Es geht darum, dass wenn man geheim abstimmen lässt (in occulto) der Einfluß anderer (potentia alterius)
auf das eigene Abstimmungsverhalten reduziert wird,
jeder sich dadurch selbst teurer ist (sibi carior), also die eigenen Entscheidungen und Ansichten, nicht die Ängste vor anderen und die Begehrlichkeiten anderer bei der Abstimmung vor aller Augen zählen.
Re: übersetzungshilfe
ina am 16.6.11 um 21:31 Uhr (
Zitieren)
IIalles klar, aber trotzdem schon mal danke!
Re: übersetzungshilfe
ina am 16.6.11 um 21:32 Uhr (
Zitieren)
IIah, danke, filix!