Latein Wörterbuch - Forum
petr2 — 628 Aufrufe
Teutonius am 26.6.11 um 14:08 Uhr (Zitieren)
Noch so ein facebook Satz von William Driscoll:
„Petrus igitur ut sit impetrabilis et penetrabilis a petentibus periculantibus impetrandus est.“
Peter also daß er (durch Bitten) erreichbar und durchdringbar sei von den Fordernden/Zustrebenden (die perikulieren?), ist er erreichbar. ???
Re: petr2
Elisabeth am 26.6.11 um 15:15 Uhr (Zitieren)
Petrus ... impetrandus est: P. muss darum gebeten werden, DASS ... (das ist dann der ut-Satz).
Re: petr2
filix am 26.6.11 um 15:36 Uhr (Zitieren)
periculantibus -> periculor = periclitor = „einen Versuch machen, riskieren“ od. „sich in Gefahr befinden“
Es geht wohl wieder um Zweideutiges. Vielleicht:
„Petrus igitur ......periculantibus impetrandus est“
(„Die, die es wagen (PPA Dat.Pl. von periculor = periclitor), müssen also Peter (durch Bitten) dazu bringen“)
„ut sit impetrabilis et penetrabilis a petentibus“
(„dass er erreichbar (zu haben) und durchdringbar ist von denen, die danach streben (die es dringend brauchen)“)

Setzt er keine Beistriche?
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

periculantibus -> periculor = periclitor = „einen Versuch machen, riskieren“ od. „sich in Gefahr befinden“
Es geht wohl wieder um Zweideutiges. Vielleicht:
„Petrus igitur ......periculantibus impetrandus est“
(„Die, die es wagen (PPA Dat.Pl. von periculor = periclitor), müssen also Peter (durch Bitten) dazu bringen“)
„ut sit impetrabilis et penetrabilis a petentibus“
(„dass er erreichbar (zu haben) und durchdringbar ist von denen, die danach streben (die es dringend brauchen)“)

Setzt er keine Beistriche?
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.