Latein Wörterbuch - Forum
lassen in Latein? — 3261 Aufrufe
pratzor am 26.6.11 um 18:17 Uhr (Zitieren) II
Hi,
wie wird eigentlich lassen, zulassen im Lateinischen ausgedrückt? Immer mit „sinere“? (abgesehen vom Hortativ?)
wenn man dann „es ließ vermuten“ ausdrücken will, heißt das dann „putare/ suspicari sivit“? Oder wie wird das „es“ ausgedrückt? Muss ich „res“ dazuschreiben, also „putare res sivit“
Re: lassen in Latein?
Elisabeth am 26.6.11 um 18:23 Uhr (Zitieren) II
„Es ließ vermuten“ würde ich übersetzen mit putandum erat.

Ansonsten guckstu hier:
lassen, I) v. tr.: A) veranlassen, machen od. bewirken, daß etwas geschieht, a) im allg.: facere mit folg. Konjunktiv mit u. ohne ut (z.B. mel ter infervescat facito). - velle m. folg. Akk. u. Infin. (wollen, daß etc., z.B. fortuna nasci eum in urbe terrarum principe voluit). - dare alci mit folg. Akk. u. Infin. od. (nach Art der Griechen) mit folg. Dativ und Infin. (jmdm. verleihen, bes. von den Göttern, z.B. da mihi iustum sanctumque oder iusto sanctoque videri). - b) durch die Darstellung, sowohl der Kunst als der Rede: facere (im allg.). - fingere (durch die Kunst, von Bildern etc.). - Beide haben das dabeistehende Verbum, wenn es ein Aktiv, im Partizip. Präf. Aktivi, wenn es ein Passiv ist, im Infin. Präf. Passivi nach sich, z.B. Xenophon läßt den Sokrates sagen, Xenophon facit Socratem disputantem: er läßt den Herkules eine Keule führen, *Herculem clavam tenentem fingit (finxit): er läßt die Welt von der Gottheit erbaut werden, a deo construi atque aedificari mundum facit. - c) in Gedanken = den Fall annehmen, setzen: facere, fingere, beide m. folg. Akk. u. Infin., z.B. laß einmal die Seele nicht fortdauern, fac animos non remanere post mortem: laß einmal einen letzt erst Philosoph werden, noch nicht fein, finge aliquem nunc fieri sapientem, nondum esse. - d) durch Auftrag, Befehl etc.: iubere mit folg. Akk. und Infin. (übh.
Auftrag erteilen). - curare mit folg. Partizip. Futur. Passivi (Sorge tragen, daß etwas geschieht). - alci negotium dare, ut etc. (jmdm. den bestimmten Auftrag geben, etwas auszuführen); z.B. alle sich entfernen lassen, procul omnes abire iubere: jmd. vor feinen Augen töten lassen, alqm coram interfici iubere: einen Brief an jmd. besorgen l., litteras ad alqm perferendas curare: jmd. durch einen töten l., alci negotium dare, ut alqm interficiat. - Wo aber der Zusammenhang von selbst gibt, daß jmd. etwas bloß veranstaltet, auf seinen Befehl, durch Auftrag, auf seine Kosten habe ausführen lassen, setzen die Lateiner gew. geradezu die nötige Form des bei dem Hilfsverbum »lassen« stehenden Hauptverbums, z.B. jmd. mit dem Beil hinrichten l., securi alqm percutere: jmd. auf seine Kosten begraben l., alqm suo sumptu efferre: keinen Verzug eintreten lassen, nullam moram inferre. - Oder die Lateiner setzen das Antezedens oder das Konsequens des im Deutschen bei »lassen« im Infin. stehenden Verbums, z.B. sich das Buch geben l., librum poscere (fordern): etwas (vorher Verborgenes) sehen lassen, aperire alqd: laßt euch das Schreiben vorlesen, audite (hört mit an) litteras. - laßt uns, als Aufforderung, durch die erste Person Pluralis des Konjunktivs, z.B. laßt uns gehen, eamus.
Hierher gehört auch »lassen«, wenn es elliptisch steht und soviel ist als a) machen, daß etwas fortgeht,
z.B. Blut l., sanguinem mittere. - b) sein-, fahren lassen, aufgeben: missum facere; mittere; omittere. - laß dein Trauern! desine lugere! omitte tristitiam tuam!: laß deinen Zorn (fahren), iram fac missam! noli irae indulgere!: lassenwirdas! relinquamus (doch reden wir nicht mehr davon)! - c) machen, bewirken, daß jmd. oder etwas wo zurückbleibt: relinquere alqm, alqd (zurücklassen, z.B. zu Hause, domi). - continere (innehalten, z.B. copias in castris: und pecus in stabulis). - d) zukommen lassen (v. Verpachter, Verkäufer, Versteigerer): addicere alci alqd (auch mit Ablat. des bestimmten Preises, z.B. alqd LX denariis).
B) nicht hindern, zulassen, erlauben: sinere, in der Regel mit folg. Konjunktiv mit u. ohne ut (nicht hindern). - pati mit folg. Akk. und Infin. (dulden, keinen Einspruch in etw. tun). - concedere mit folg. Akk. u. Infin. (zugestehen, erlauben; dann auch = einräumen). - permittere alci mit folg. ut oder mit folg. Infin. (zulassen, jmdm. gestatten). - sich fragen lassen, pati se interrogari: jmd. gehen l., sinere abeat (seinen Weggang nicht hindern, versch. von alqm dimittere, d.i. machen, daß jmd. weggeht, jmd. entlassen). - Die deutsche Wendung »sich lassen« ist im Lateinischen zu übersetzen: a) durch das Passivum des dabeistehenden Verbums, wenn es das Subjekt als leidend, sofern dieses von seinem Willen abhängt,
darsteht, z.B. sich erbitten l., exorari: sich rühren l., commoveri (durch etw., alqa re): sich hinreißen l., rapi: sich ruhig tadeln l., patientius reprehendi. - b) ebenfalls durch das Passivum des dabeistehenden Verbums oder durch posse m. folg. Infin. Präs. Passivi des dabeistehenden Verbums, wenn es eine Möglichkeit, Tunlichkeit bezeichnet, z.B. sich bewegen l., moveri posse: sich ohne Kosten abändern l., sine sumptu corrigi posse. - c) durch habere m. Akk. eines Subst. (die Möglichkeit von etwas an sich haben, z.B. quae corporis sunt, ea cognitionem habent faciliorem, läßt sich leichter erkennen). - laß dich nicht gelüsten, zu etc., od. bl. laß nicht, cave mit folg. Konj. mit u. ohne ne, z.B. laß dich nicht gelüsten zu wünschen, cave ne cupias: laß dir nicht von ihm einreden, cave ne tibi ille persuadeat.
Hierhergehört auch »lassen«, wo es elliptisch steht, in verschiedenen Beziehungen, als: a) = gehen (laufen, dringen etc.) lassen, und zwar: a) lassen auf etc., z.B. die Reiterei auf den Feind l., equitem in hostem immittere. - b) lassen aus etc., d.i. herauslassen aus etc.: alqm exire pati ex alqo loco; alqm emittere ex alqo loco: nicht l. aus etc., alqm ex alqo loco exire, egredi prohibere. - aus den Augen lassen (setzen), s. Auge. - g) sind. durch etwas (herein) lassen: alqm admittere per etc. (z.B. durch das Fenster, per fenestram). - d) lassen in etc., d.i. hineinlassen in etc.,
admittere in etc., alqm inire locum pati. - nicht l., z.B. in die Stadt, alqm introitu prohibere: nicht in das Haus l., alqm ianua prohibere; alqm excludere (s. einlassen): die Feinde heimlich in die Stadt lassen, clam hostes in urbem accipere: das Schiff in See lassen, navem deducere. - e) über etwas (gehen) lassen: admittere alqm ad alqd (z.B. alqm ad capsas suas). - z) unter etw. (gehen) laufen lassen; z.B. wilde Tiere unter das Volk lassen, feras in populum immittere. - n) von sich (gehen) lassen, dimittere (z.B. neminem sine spe). - t) vor sich (kommen) lassen: alqm admittere. - i) zu etwas (gehen, dringen etc.) lassen: alqm od. alqd admittere ad alqd (auch = als Teilnehmer zulassen). - jmd. nicht zu sich (ins Haus) l., alqm domum ad se non admittere. - b) bleiben lassen: manere pati in mit Abl. (z.B. deos hos in sedibus suis). - einen bei jmd. lassen, alqm sinere esse cum alqo. - er (der Redner) weiß seine Hände nicht zu l., indoctae et rusticae suntmanus. - c) es bei etw. (bewenden) lassen, s. bewenden (lassen). - d) zufrieden-, gewähren lassen: sinere alqm, z.B. laß mich doch! sine me od. bl. sine! (Komik; omitte me! (laß mich gehen).
II) v. intr. von etw. lassen, s. ablassen no. II.
[Deutsch-lateinisches Handwörterbuch: lassen, S. 5. Digitale Bibliothek Band 69: Georges: Lateinisch-Deutsch / Deutsch-Lateinisch, S. 73953 (vgl. Georges-DLHW, S. 1546)]
Re: lassen in Latein?
filix am 26.6.11 um 18:54 Uhr (Zitieren) III
„ex eo coniectetur....“ + AcI „Daraus kann/mag vermutet werden, dass...“
„id suspicionem movet “Das erweckt die Vermutung/den Verdacht"
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

„ex eo coniectetur....“ + AcI „Daraus kann/mag vermutet werden, dass...“
„id suspicionem movet “Das erweckt die Vermutung/den Verdacht"
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.