Latein Wörterbuch - Forum
attero dominatus — 1985 Aufrufe
Ebi am 6.7.11 um 14:00 Uhr (Zitieren)
Hallo,

dringendes Problem - bräuchte Übersetung des Liedtitels „ATTERO DOMINATUS“ von Sabaton.

Heißt das so in etwa : Ich schaffe die Allenherrschaft ab?
Passt die Konjugation von „attere“ - „attero“ in diesem Fall und wie steht es mit der Deklination von „dominatus“? Eigentlich doch Akkusativ, also „dominatum“? Oder wie oder was?

Bitte um Nachhilfe!

Grüße

Ebi
Re: attero dominatus
filix am 6.7.11 um 14:17 Uhr (Zitieren) I
dominatus,-us m. = die Gewaltherrschaft,Tyrannei -
hier lautet der Akk. Plural allerdings „dominatus“
„attero dominatus“ soll wohl „ich zertrete/zermürbe/vernichte die Gewaltherrschaften, Tyranneien“ bedeuten.
Re: attero dominatus
Ebi am 6.7.11 um 21:01 Uhr (Zitieren) I

Hallo filix!

Hab Deine Antwort erst jetzt gelesen - vielen Dank!

Ebi
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

dominatus,-us m. = die Gewaltherrschaft,Tyrannei -
hier lautet der Akk. Plural allerdings „dominatus“
„attero dominatus“ soll wohl „ich zertrete/zermürbe/vernichte die Gewaltherrschaften, Tyranneien“ bedeuten.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.