Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung für Buchwidmung dringend gesucht! — 2085 Aufrufe
Stöbsl am 16.7.11 um 19:28 Uhr (
Zitieren)
Guten Abend,
ich suche jemanden, den mir für eine Buchwidmung folgenden Satz so oder ähnlich übersetzen kann:
„Auf dass du [irgendwann] die Freiheit findest.“ [/ finden wirst]
Desweiteren noch eine Frage:
Wenn ich mit „Dein Engel“ [ich bin weiblich] unterschreiben möchte, hieße das dann wie...?
Ganz liebe Grüße
Re: Übersetzung für Buchwidmung dringend gesucht!
Ut [aliquando] libertaten inveniat.
Ist eben ein alleinstehender Nebensatz. Eigentlich nicht möglich. Aber im Deutschen auch nicht, und trotzdem tatest du es ja :-D
angela tua
Re: Übersetzung für Buchwidmung dringend gesucht!
libertaten ist natürlich libertatem!!!!
Re: Übersetzung für Buchwidmung dringend gesucht!
Graeculus am 16.7.11 um 20:29 Uhr (
Zitieren)
„inveniat“: du ...?
Re: Übersetzung für Buchwidmung dringend gesucht!
„utinam [aliquando] libertatem1/licentiam 2accipias*/nancisceris**/adipisceris!“
(„Mögest du [eines Tages] die Freiheit empfangen*/ erlangen**/endlich erreichen***!“) Das sind Vorschläge - das Verb steuert hier die Bedeutungsnuancen - soll er/sie die Freiheit eher unverhofft, zufällig finden**, passiv aus der Hand anderer erhalten*, sich bemühend endlich erreichen***? - das musst du entscheiden und auch den Freiheitsbegriff präzisieren (hier 1„libertas“ = uneingeschränkte Handlungsfreiheit/Meinungs-/Bewegunsfreiheit - 2„licentia“als Freiheit einer Neigung zu folgen,darin ungebunden bis zügellos zu sein).
Zu Geschlechtlichkeit der Engel:
angelus„(m.) vs. “angela" (f.)
Zur Wahl steht also:
„angelus tuus/angela tua“ - wobei die männliche Variante dominiert hat und noch dominiert.