Latein Wörterbuch - Forum
Englisch zu Latein — 2462 Aufrufe
Speaker am 28.6.11 um 21:42 Uhr (
Zitieren)
Ihallo, ich bin schon in 2 Foren auf der Suche und hab leider zu verschiedene Antworten auf meine Frage. Es soll ein lateinischer Satz sein. In englisch hieße es kurz und knapp: TRUST IN PAST. In deutsch so in etwa Vertrauen/Glaube an die (historische) Vergangenheit.
im Voraus viel Dank
Speaker
Re: Englisch zu Latein
Bibulus am 28.6.11 um 21:47 Uhr (
Zitieren)
IWas genau soll es denn sein?
Latein ist ein wenig komplizierter als Englisch:
„Vertaue der Vergangenheit!“ -> Auffordung, Befehl
„Das Vertrauen an die Vergangenheit“ -> Slogan, Sinnspruch
„Mögest du der Vergangenheit vertrauen“ -> Bitte, Wunsch
Re: Englisch zu Latein
Speaker am 28.6.11 um 21:49 Uhr (
Zitieren)
Iui, das ging ja schnell. Auf jeden Fall das Zweite, der Slogan
Re: Englisch zu Latein
Graeculus am 28.6.11 um 21:50 Uhr (
Zitieren)
IDas 3. Forum wird Dir eine dritte Antwort liefern!
Was suchst Du? Die absolute Wahrheit?
Re: Englisch zu Latein
Speaker am 28.6.11 um 21:52 Uhr (
Zitieren)
Inicht die absolute, sondern nur etwas Nichtfalsches, was ein Lateiner durchaus verstehen könnte, wenn er es liest.
Re: Englisch zu Latein
Bibulus am 28.6.11 um 21:58 Uhr (
Zitieren)
Iwir hatten gestern hier die Frage erörtert
„fides“ oder „fiducia“
Nun bietet sich „fiducia “ an:
„fiducia in praeteritum historicum“
allerdings ist das ziemlich unklassisch....
Re: Englisch zu Latein
Speaker am 28.6.11 um 22:01 Uhr (
Zitieren)
Iund wie isses klassisch? „Historicum“ würde ich persönlich dann weglassen wollen.
Re: Englisch zu Latein
Bibulus am 28.6.11 um 22:09 Uhr (
Zitieren)
Idann laß lieber „praeteritum“ weg,
denn das bedeutet zwar „Vergangenheit“, aber mehr im Bereich der Grammatik.
Wenn der olle Römer von „der“ Vergangenheit sprach oder „Vergangenes“ meinte,
dann wandte er den Begriff „mos maiorum“ an
(„nach Sitte der Ahnen“, „wie damals“ und ähnliche Bedeutungen)
Re: Englisch zu Latein
Bibulus am 28.6.11 um 22:11 Uhr (
Zitieren)
Ialso,
„fiducia in mores maiorum“ käme in etwa deinem Begehr' sehr nahe,
m.M.n.Re: Englisch zu Latein
Speaker am 28.6.11 um 22:13 Uhr (
Zitieren)
Ihmmm, nach Lesen des gestrigen Beitrages wäre ich zu „fides in praeteritum“ gelangt. Und wie steht es mit „....passatum“?
Re: Englisch zu Latein
Bibulus am 28.6.11 um 22:16 Uhr (
Zitieren)
IWas soll denn „passatum“ bedeuten?
:-))
„passer“ ist der „Spatz“....
Re: Englisch zu Latein
Speaker am 28.6.11 um 22:19 Uhr (
Zitieren)
Ihabe das als Antwort erhalten: „Da das vlat. passatum das Wort ist, auf dem etymologisch das engl. past basiert, dürfte das deiner Intention nahe kommen.“
und das „fides“ bezog ich auf den Beitrag von kapitolinische Wölfin gestern im Thread „FIDES ODER FIDUCIA“
Re: Englisch zu Latein
Bibulus am 28.6.11 um 22:33 Uhr (
Zitieren)
Ialso,
im Georges, DER Bibel der lateinischen Vokabeln, kommt kein „passatum“ oder ähnliches, vor
(oder irre mich gewaltig)
Re: Englisch zu Latein
Speaker am 28.6.11 um 22:37 Uhr (
Zitieren)
Ider Urheber hatte über Vulgärlatein im Gegensatz zum klassischen Latein geschrieben... und passatum wäre doch
m.M.n. auch
Dativ...oder? na egal. Im moment bin ich bei „fides“, „fiducia“ oder „crede“...
Re: Englisch zu Latein
Bibulus am 28.6.11 um 22:42 Uhr (
Zitieren)
I„und passatum wäre doch
m.M.n. auch Dativ.“
Auf keinen Fall!!!
Re: Englisch zu Latein
Speaker am 28.6.11 um 22:44 Uhr (
Zitieren)
Ina gut, lassen wir das ;-))
Re: Englisch zu Latein
Bibulus am 28.6.11 um 22:45 Uhr (
Zitieren)
IOnkel google liefert auch kein Ergebnis.
Da hat dich wohl jemand auf den Arm genommen
Re: Englisch zu Latein
Speaker am 28.6.11 um 23:21 Uhr (
Zitieren)
I@Bibulus: also deine Antwort wäre: „fiducia in mores maiorum“ ?
Re: Englisch zu Latein
Teutonius am 28.6.11 um 23:36 Uhr (
Zitieren)
Ifides/fiducia in aliquid - gibts dafür ein klass. Beispiel? Ich seh da ja sonst recht großzügig, aber eben als Tatoo...
Re: Englisch zu Latein
Bibulus am 29.6.11 um 0:01 Uhr (
Zitieren)
Ija, mein Vorschlag ist
„fiducia in mores maiorum“
Aber warte noch mal ab,
vielleicht kommen noch weitere Vorschläge morgen von den wahren Experten
Re: Englisch zu Latein
Bibulus am 29.6.11 um 0:05 Uhr (
Zitieren)
I@Teutonius
dein Einwand ist berechtigt.
Ich bin z.B. von „credo in unum Deum“ ausgegangen,
aber ob meine Konstruktion so passt, stelle ich mal anheim...
Re: Englisch zu Latein
Teutonius am 29.6.11 um 0:45 Uhr (
Zitieren)
Iconfide in (Deo) gibt es allerdings, fides als Subst. steht doch mit Gen. Attribut?
zB. fiducia victoriae (die Siegeszuversicht, das Vertrauen auf den Sieg) gibt es...
Re: Englisch zu Latein
Bibulus am 29.6.11 um 1:00 Uhr (
Zitieren)
IUnterscheide:
„credo in“ + Akkusativ („ich glaube an...“)
und
„in Deo“ -> Ablativ („auf Gott“, z.B. „spes in Deo“ -> „Die Hoffnung auf Gott (setzen)“)
Ich denke,
im ersten Fall (Akkusativ) liegt der Schwerpunkt auf das „wohin?“ zielt mein Glaube,
im zweiten Fall „wo?“ (Ablativ) liegt meine Hoffnung.
Re: Englisch zu Latein
Teutonius am 29.6.11 um 1:11 Uhr (
Zitieren)
Ispero pacem, victoriam (a) / AcI (->Georges)
-> io spero in te = italienisch ;-)
-> spes + in = kann ich keinen Beleg für finden! (weder acc./abl.)
Re: Englisch zu Latein
Teutonius am 29.6.11 um 1:13 Uhr (
Zitieren)
Idoch hier:
„divitibus huius saeculi praecipe non sublime sapere neque sperare in incerto divitiarum sed in Deo qui praestat nobis omnia abunde ad fruendum“ (1 Tim 6,17)
Re: Englisch zu Latein
Teutonius am 29.6.11 um 1:15 Uhr (
Zitieren)
I... aber die Bibel ist ja kein klass. Latein... ;-(
Re: Englisch zu Latein
Bibulus am 29.6.11 um 2:34 Uhr (
Zitieren)
I@Teutonius,
ich habe ja in meinen ersten Beiträgen meine Bauchschmerzen ob des Übersetzungswunsches „trust in past“ geäussert.
Ich bleibe dabei, daß man die im Englischen kurze, griffige Formel nicht so ohne weiteres ins Lateinische übertragen kann, ohne Abstriche an der Bedeutung zu machen.
Oder man formuliert es „lateinisch“ um.
Und da bietet sich eben „handeln nach dem Vorbild der Ahnen“ an, eben „mos maiorum“.
(das ist ja nicht meine Überzeugung,
ich bin ein oller 68-er,
aber wenn man sich verständlich Lateinisch ausdrücken will,
sollte man die Konventionen befolgen.
Latein kann man eben nicht neu erfinden oder definieren.)
Re: Englisch zu Latein
Teutonius am 29.6.11 um 2:43 Uhr (
Zitieren)
Idoch noch was aus dem Georges:
uf sich selbst v. = fiduciam in se collocare.
-> aber in se (abl.?) gehơrt hier zu collocate, glaub ich.
Re: Englisch zu Latein
arbiter am 29.6.11 um 2:54 Uhr (
Zitieren)
Ifiduciam in praeterita colloces
(das Englische ist natürlich schöner)
Re: Englisch zu Latein
Bibulus am 29.6.11 um 8:24 Uhr (
Zitieren)
Inatürlich,
der arbiter mal wieder...
um 02:54 Uhr:..
war wieder eine Mondfinsternis?
Re: Englisch zu Latein
Speaker am 29.6.11 um 8:38 Uhr (
Zitieren)
Imannoman, dass das soviel verschiedene Möglichkeiten gibt, verwirrt einen schon etwas. Aber zuerst einmal möchte ich Euch meinen Dank sagen für die bisherige Mühe.
Persönlich sagt mir das mit den Ahnen (mos maiorum) nicht so zu. Ich weiß dass die Taten der Vergangenheit auf Ahnen zurückzuführen sind, aber die unpersönliche Form der Vergangenheit als Solche gefiele mir besser.
Nochmal zu fide vs. fiducia: Wieso ist meine Schlussfolgerung aufgrund des Beitrages von kapitolinische Wölfin im o.a. Thread falsch?
Re: Englisch zu Latein
Bibulus am 29.6.11 um 8:54 Uhr (
Zitieren)
I@speaker,
das klassische Latein, das seit 2000 Jahren gelehrt wird,
zwingt uns dazu,
exakt und genau unsere Gedanken zu formulieren.
Darum geht es in diesem Thread.
Die Übersetzung ist nicht das Problem,
sondern die Ausformulierung:
„Was will ich sagen, was will ich ausdrücken, so daß jeder andere versteht, was ich meine..?“
Re: Englisch zu Latein
Dr.med. Lu. am 29.6.11 um 8:55 Uhr (
Zitieren)
IINebenbei: „FIDUCIA“ ist auch heute noch in der Sprache der korporierten Studenten sehr lebendig. So heißt z.B. bei vielen Korporationen der zweite, inoffizielle, zwanglosere Teil eines studentischen Kommerses ‚Fiducia‘ (im Sinne von ‚vertrauliches Zusammensein mit Freunden‘) Zitat: ‚....und bis in die frühen Morgenstunden huldigten wir der Fiducia‘.
Gruß Dr. Lu. (AH)
Re: Englisch zu Latein
Bibulus am 29.6.11 um 9:04 Uhr (
Zitieren)
Ier nun wieder....
zum Kommers:
Kennt jemand noch Hannes Wader und sein LIed „De Groffschmitt“?
:-)
Re: Englisch zu Latein
Bibulus am 29.6.11 um 9:11 Uhr (
Zitieren)
IImal wat plattdüschkes:
"En Groffschmitt seet in gode Roh|
un schmökt sin Piep Tobak dar to
Wat klappt denn dar an miene Dör|
as wenns de Düwel sülber war?
Zieri ziro ziera la la, zidu zidu zila
Dat is en Breef von de Kieler Post|
de tweenuntwüntig Penning kost
Wat schrifft he denn mien leewer Fritz
de op de Universiteit rumflitzt?
He hett sick mit de Kieler slahn|
un schall nich mehr collegen gahn
De Fritz de wahnt in´t golden Stern|
dar hebbt em all de Deerns so gern
Ick schall man gau nah Kiel henkamen|
un schall dem Bengel dat Fell versahlen
Un as he denn nah Kiel henkeem|
un glieks em in Empfang wull nehmen
Hess du di mit de Kieler slahn|
un schasst nich mehr collegen gahn?
Guten Tag, guten Tag, der Herr Papa
seid Ihr denn auch schon wieder da
Es freut mich sehr, Sie hier zu sehn
wie mags mit meinem Wechsel stehn?
Von dienen Wessel hol dat Mul|
du Aas, du Biest, du Röbenswien
Was hab ich Euch zuleid getan
so fährt man keinen Burschen an
Den ganze Tag hab ich studiert
und abends auch noch kommersiert
Dat rumpusseern dat schasst man lat´n|
schasst leever up´n Amboss slahn
Zwei Freunde hatten sich entzweit
und forderten sich auf zum Streit
ich aber lud sie in mein Haus
und gab dann den Versöhnungsschmaus!
Von dien Versöhnung schwieg man still|
ick will wohl weten, wat ick will
Pack man dien Kram nu is dat ut
wi fahrt mit´n ersten Zug nah Hus
Lat mi hierblieb´n ick doht nich mehr
dat is so schlimm nich worden hier
Nee, nee min Jung nu geihst du mit
dat is nu ut, nu warste Schmitt
Gott segne diene Studia|
ut di ward nix, Halleluja
B-)
Re: Englisch zu Latein
Speaker am 29.6.11 um 9:26 Uhr (
Zitieren)
II@Bibulus: also ist „FIDUCIA“ definitiv?
Re: Englisch zu Latein
Bibulus am 29.6.11 um 9:41 Uhr (
Zitieren)
II@Speaker,
„definitiv“ ist nach neusten bzw. auch schon seit 100 Jahren bekannten wissenschaftlichen Erkentnissen nichts...
Es gibt nun mal kein absolutes und schlußendliches „richtig“
Re: Englisch zu Latein
Bibulus am 29.6.11 um 9:46 Uhr (
Zitieren)
IWenn es denn juckt, nimm ein anerkanntes, seit 2000 Jahren akzeptiertes Zitat aus dem Thesaurus der Klassiker...
Re: Englisch zu Latein
Dr.med. Lu. am 29.6.11 um 10:49 Uhr (
Zitieren)
I
@Bibulus um 8.54 h.
Große Worte in gewaltigen Sätzen:
„DRAN MUSS ICH LANGE KAUEN, UM ALLES ZU VERDAUEN “.*
Bis dahin: Lu.
*Motto: 'Reim´ dich, oder ich fress´ dich !
Re: Englisch zu Latein
Speaker am 29.6.11 um 13:06 Uhr (
Zitieren)
IIich meine von der Grammatik her.
Eher „fiducia in....“ als „fides in....“
Re: Englisch zu Latein
Speaker am 29.6.11 um 13:11 Uhr (
Zitieren)
Iich finde nix, was gegen „fides in praeteritum“ spricht. also „Vertrauen (als Glaube) in die Vergangenheit“
Re: Englisch zu Latein
Teutonius am 29.6.11 um 21:06 Uhr (
Zitieren)
IIch schon, s.o.!
Re: Englisch zu Latein
Speaker am 30.6.11 um 8:34 Uhr (
Zitieren)
IDu meinst jetzt „fides“ und nicht „praeteritum“, oder? Du würdest also lieber „fiduciam“ schreiben...
Re: Englisch zu Latein
Teutonius am 30.6.11 um 9:16 Uhr (
Zitieren)
IIch habe weder für „fides in“ noch für „fidem in“ irgend ein (klass.) Beispiel finden können.
Dh. muß ich diese Konstruktion als ungammatisch betrachen...
Es gibt aber fidem/fiduciam habere in aliquid!
Bei Nomen gibts dafür den obj. Genetiv, s.o. ...
Re: Englisch zu Latein
Teutonius am 30.6.11 um 9:17 Uhr (
Zitieren)
I*fidem in > fiducia in
Re: Englisch zu Latein
„neque enim mihi sane placet, [...], scrutari te omnes sordes, excutere unum quemque eorum, sed, quanta sit
in quoque fides , tantum cuique committere.“
„Und ich finde es freilich in der Tat nicht gut,[...],dass du all diese schmutzigen Angelegenheiten durchstöberst, und jeden einzelnen dieser Leute genau prüfst, sondern (besser finde ich es), dass du dich jedem in dem Maß anvertraust,so stark dasVertrauen in jeden/zu jedem ist.“ (Cicero: Epistulae ad Quintum
FratremI.3)Re: Englisch zu Latein
Teutonius am 30.6.11 um 22:44 Uhr (
Zitieren)
Iquanta sit in quoque fides = fiduciam in se collocare.
-> in quoque/se (=abl.) gehört hier zum jwl. Verb, bin ich mir ziemlich sicher, also nicht: fides in quoque [habeo], sondern: quanta fides (Treue) in quoque sit (ist, nämlich in jedem „drin steckt“!).
Re: Englisch zu Latein
Bibulus am 30.6.11 um 23:15 Uhr (
Zitieren)
I@Teutonius,
ich habe ja vorgestern zu meinem Vorschlag geschrieben, daß ich es „unklassisch“ empfinde.
Der Lateiner verwendet lieber Verba, um einen Vorgang auszudrücken.
Wir Deutschen gebrauchen lieber umständliche Konstruktionen mit Substantiven:
so gibt es das schöne lateinische Verbum „conifidere“,
was ja „Vertrauen schenken“ oder einfach schlicht „vertrauen“ bedeutet.
Wenn man jetzt von dem hier zu Anfang angebrachten englischen Original ausgeht
„trust in past“, als Aufforderung (Imperativ), dann kann man schlicht sagen:
„confide!“ + Ablativ, auf das, worauf man sich verlassen soll.
Re: Englisch zu Latein
Speaker am 1.7.11 um 19:14 Uhr (
Zitieren)
Iok, also „confide ...“ ?
historiam, praeteritum, praeteritis, ?
was heisst „(confide)...vetustate“ ?
@Bibulus: also gab es im klassischen Latein nicht den GLAUBEN an etwas, sondern als Niederschrift eher GLAUBE (Verb) an etwas?
Re: Englisch zu Latein
Betty am 27.7.11 um 7:14 Uhr (
Zitieren)
IHallo! Ich wollte mal fragen ob ihr mir bitte einen Satz ins Lateinische übersetzen könntet?
Das einzige das du zu fürchten hast, ist die Furcht ansich und den Mann hinter dem Vorhang.
(englischer Songtext: The only thing you have to fear is the fear itself, and the man behind the curtain)
Vielen Dank im Vorraus!!!!
Re: Englisch zu Latein
Das einzige das du zu fürchten hast, ist die Furcht ansich und DER Mann hinter dem Vorhang.
Kann man im Englischen schlecht erkennen, aber sowohl die Furcht als auch der Mann sind Subjekte des Hauptsatzes.
Das einzige ist WER oder WAS --> die Furcht
Das einzige ist WER oder WAS --> (und) der Mann
Über die Präposition SUB lässt sich streiten ... es gibt viele andere.
unicus, quod timere debes, timor ipse est atque vir sub aulaeum.
Re: Englisch zu Latein
Graeculus am 27.7.11 um 11:12 Uhr (
Zitieren)
IIBescheidener Einwand:
„Das einzige ... und ...“?
„unicus ... atque ...“?
Ich komme beim Zählen auf zwei zu fürchtende Dinge.
Re: Englisch zu Latein
Vielleicht mal „vorklassisch“durch unpersönlichen Ausdruck mit Akkusativobjekt:
„Nil timendum est nisi timorem ipsum et virum velo/sipario occultum (virum post velum/siparium latentem)“
Re: Englisch zu Latein
arbiter am 27.7.11 um 14:11 Uhr (
Zitieren)
Ider Akkusativ ist ja ganz schön „anstößig“ - hast du einen Beleg?
Re: Englisch zu Latein
Deswegen habe ich ihn ja auch gebracht. ;)
Cf. „Aus der altertümlichen Ausdrucksweise, wie
aeternas poenas timendum est (Bsp. bei Plautus, Lukrez (eben “
aeternas...timendum„:I, 112.), Varro auch zwei Mal bei Cicero:
viam quam nobis ingrediundum sit (
Cat.maj.2,6) und
obliviscendum scelera (
Scaur.2,13) ist durch Umwandlung
aeternae ponae temendae sunt entstanden...“ (Max Engelhard: Die lateinische Konjugation, 1887 S.4) Weitere Beispiele:
„...aliqua consilia reperiendum est. Plaut. Epid. act. 1. sc. 1. v. 90.; habendum est compedes. Terent.; ut omnia credat audendum. Quinct.; canes paucos et acres habendum. Varro.; quam (viam) nobis quoque ingrediendum sit. Cic. Cato c. 2. 6.; pacem Troiano a rege petendum. Verg.
Aen.11. 230. obiiciendum farinam hordeaceam. Varro.; obliviscendum nobis putatis virorum in uxores scelera? Cic.; perdomandum feroces animos esse. Liv. 37. 49. 5.; nunc pacem orandum. Sil. It. 11. 559.; repudiandum est artes. Varro.; aeternas poenas in morte timendum. Lucret. 1. 111.; pericula tumst ingratis insinuandum“...." (Denkschrift der kaiserl. Akademie der Wissenschaften,
Bd.14 S.232, 1865)
Re: Englisch zu Latein
Betty am 28.7.11 um 7:23 Uhr (
Zitieren)
IVielen, vielen Dank für die schnelle Antwort!
Genau aus dem Grund hab ich den englischen Satz nochmal dazu geschrieben, weil durch das viele Übersetzen oft was verloren geht bzw. falsch übersetzt wird.
Nur noch eine Frage, welcher Satz ist jetzt der Richtige? Ich habe leider nie Latein gelernt, habe es aber noch vor, von dem her kenn ich mich leider nicht aus.
Re: Englisch zu Latein
arbiter am 28.7.11 um 12:46 Uhr (
Zitieren)
I(grammatisch) richtig sicher, aber natürlich gibt es - auch richtige - Varianten; ich würde vorziehen:
nil timendum est nisi timorem ipsum et hominem post aulaeum abditum