Latein Wörterbuch - Forum
Tatoo Übersetzung! — 3940 Aufrufe
Janine am 24.7.11 um 5:11 Uhr (Zitieren) I
Ein Traum kann am Ende eines Weges stehen oder halt einfach an einem Ende! Also damit ist gemeint,dass man einen langen Weg geht,um sich diesen Traum zu erfüllen! Wie überstzt man dann am besten „Am Ende steht ein Traum“ ?
Re: Tatoo Übersetzung!
ONDIT am 24.7.11 um 8:07 Uhr (Zitieren) I
Magno itinere confecto somnium verum evadit.
--> Nach einem langen Weg wird ein/der Traum wahr.
Re: Tatoo Übersetzung!
Dr.med. Lu. am 24.7.11 um 10:07 Uhr (Zitieren) I

@Janine,
würde das Deinen Vorstellungen entsprechen: „Am Ende (m)eines langen Weges: ein Traum“?

Gruß, Dr. Lu.
Re: Tatoo Übersetzung!
Teutonius am 24.7.11 um 11:06 Uhr (Zitieren) I
in termino (itineris) somnium.
Re: Tatoo Übersetzung!
ONDIT am 24.7.11 um 11:28 Uhr (Zitieren)
@Dr.Lu &Teutonius

Janine hatsich doch klar ausgedrückt:
Sie legt einen langen Weg zurück, um ihren Traum zu verwirklichen/zu erfüllen.
Ergo:
Magno itinere confecto somnium meum verum evadit.
Re: Tatoo Übersetzung!
Teutonius am 24.7.11 um 11:33 Uhr (Zitieren) I
Ich hab mich auch klar ausgedrückt.
Re: Tatoo Übersetzung!
Dr.med. Lu. am 24.7.11 um 11:43 Uhr (Zitieren) I

DITO !

Lu.

PS. Warum erkühnst Du Dich, jetzt für Janine zu sprechen? Sie ist an der Reihe.
Re: Tatoo Übersetzung!
ONDIT am 24.7.11 um 11:44 Uhr (Zitieren) I
in termino (itineris) somnium


Am Endes des Weges (steht) ein Traum?
Nicht sehr sinnvoll.
Am Ende des Weges wird der Traum erfüllt!
Re: Tatoo Übersetzung!
Euphrosyne am 24.7.11 um 11:55 Uhr (Zitieren) I
Für den erfüllbaren Traum gibt es überhaupt keine Vokabel, somnium ist der Schlaf-Traum.
Re: Tatoo Übersetzung!
Teutonius am 24.7.11 um 11:56 Uhr (Zitieren) I
Mein Vorschlag enthält gar kein Verb (außer vllt. implizitem ‚esse‘.
In termino itineris somnium [est/stat/evadit/evenit...]
Das kann sich jede(r) selbst ergänzen...
Re: Tatoo Übersetzung!
Teutonius am 24.7.11 um 11:58 Uhr (Zitieren) I
Ein Paradoxum also? Auch Schlafträume können schließlich wahr werden!
Re: Tatoo Übersetzung!
filix am 24.7.11 um 13:05 Uhr (Zitieren) I
„in exitu ad exitum spei pervenitur“
Re: Tatoo Übersetzung!
Dr.med. Lu. am 24.7.11 um 14:53 Uhr (Zitieren) I

Teutonius:

Bescheidene Frage: Was ist ein „PARADOXUM“ ?

Eine Antwort sehnlichst erwartend: Dr. Lu.
Re: Tatoo Übersetzung!
Graeculus am 24.7.11 um 14:59 Uhr (Zitieren) I
wenn auch nicht von Teutonius:
Georges:
paradoxon, i, n.
Re: Tatoo Übersetzung!
Janine am 24.7.11 um 15:14 Uhr (Zitieren) I
Also an die Übersetzung von Teutonius habe ich auch gedacht,nur ich wusste nicht,ob man das so schreiben kann! Also es sollte schon nahe an den wörtlichen Spruch „Am Ende steht ein Traum“ rankommen!
Re: Tatoo Übersetzung!
ONDIT am 24.7.11 um 15:25 Uhr (Zitieren) I
ein Traum, der durch/ auf den/dem langen Weg
verwirklicht worden ist
O D E R
ein Traum, der noch zu erfüllen ist ?
Re: Tatoo Übersetzung!
Janine am 24.7.11 um 15:33 Uhr (Zitieren) I
Ein Traum der noch nicht erfüllt ist,weil er ja erst am ende kommt!
Re: Tatoo Übersetzung!
Dr.med. Lu. am 24.7.11 um 15:51 Uhr (Zitieren) I

Graeculus,

hältst Du mich für imbezill? Mit deiner karitativen Stellvertreter-Antwort hast Du doch meine Frage nach ‚PARADOXUM‘ nicht beantwortet. Und die ‚Georgesse‘ kannste Dir schenken: Die liegen alle dick, breit und schwarz hier neben mir.

Gruß, Lu.
Re: Tatoo Übersetzung!
Graeculus am 24.7.11 um 16:20 Uhr (Zitieren) I
Ich wollte Dir - durch die Blume - nur bestätigen, was Du - durch die Blume - mit Deiner Frage ausgedrückt hast: „paradoxum“ ist kein lateinisches Wort.
Re: Tatoo Übersetzung!
Lateinhelfer am 24.7.11 um 16:29 Uhr (Zitieren) I
Vielleicht zur Entspannung der Lage ein conditum paradoxum von Apicius ...Dr. Lu.
[Achtung Ironie]
;-)
Re: Tatoo Übersetzung!
Dr.med. Lu. am 24.7.11 um 16:51 Uhr (Zitieren) I

Viel, viel wichtiger: In der deutschen Sprache existiert kein Fremdwort ‚Paradoxum‘, wie es T. ‚klammheimlich‘ (herrliche Abundanz, nicht wahr?) zu suggerieren versuchte. Lu.
Re: Tatoo Übersetzung!
Teutonius am 24.7.11 um 23:50 Uhr (Zitieren)
I. CONDITVM PARADOXVM

Conditi paradoxi compositio: mellis pondo XV in aeneum vas mittuntur, praemissis vini sextariis duobus, ut in coctura mellis vinum decoquas. quod igni lento et aridis lignis calefactum, commotum ferula dum coquitur, si effervere coeperit, vini rore compescitur , praeter quod subtracto igni in se redit. cum perfrixerit, rursus accenditur. hoc secundo ac tertio fiet, ac tum demum remotum a foco post pridie despumatur. tum ‹mittes› piperis uncias IV iam triti, masticis scripulos III, folii et croci dragmae singulae, dactilorum ossibus torridis quinque, isdemque dactilis vino mollitis, intercedente prius suffusione vini de suo modo ac numero, ut tritura lenis habeatur. his omnibus paratis supermittis vini lenis sextaria XVIII. carbones perfecto aderunt [duo milia]
http://www.der-roemer-shop.de/images/product_images/popup_images/227_0.jpg
Re: Tatoo Übersetzung!
Graeculus am 25.7.11 um 9:49 Uhr (Zitieren) I
Es ist & bleibt merkwürdig: Weder der Georges noch der Duden kennen das Wort in dieser Form - nur: Paradoxon.
Ob eine rezente Weinflasche da ein Gegenargument ist?
Re: Tatoo Übersetzung!
Lateinhelfer am 25.7.11 um 10:21 Uhr (Zitieren) I
Das Wort „paradoxus“ ist als Adjektiv spätlateinisch
Re: Tatoo Übersetzung!
Bibulus am 25.7.11 um 10:55 Uhr (Zitieren) I
Was ist eine „rezente Weinflasche“?

:-?
Re: Tatoo Übersetzung!
Graeculus am 25.7.11 um 11:00 Uhr (Zitieren)
Trinkst Du nur Hundertjährigen?
Re: Tatoo Übersetzung!
Bibulus am 25.7.11 um 11:04 Uhr (Zitieren) I
nein, ich goutiere auch den jeweils vorherigen Jahrgang zur aktuellen Zählung...
(wenn es sich denn lohnt)
Re: Tatoo Übersetzung!
Bibulus am 25.7.11 um 11:07 Uhr (Zitieren) I
Aber dennoch bleibt bei mir die Frage, was eine „rezente Weinflache“ ist..
Ist es eine Flasche, die vorherdem mal gefüllt war und zu mir gesprochen hat, sie wäre nicht gerne allein mit mir in einem Raume und wolle auch nicht den Kopfstand von mir beigebracht bekommen haben?
Re: Tatoo Übersetzung!
Graeculus am 25.7.11 um 11:13 Uhr (Zitieren) I
rezent: gegenwärtig, neu, frisch - im Unterschied zu einem alten lateinischen Text
Re: Tatoo Übersetzung!
Dr.med. Lu. am 25.7.11 um 11:13 Uhr (Zitieren)

Bibulus:

‚REZENT‘ (aus lateinisch ‚recens, recentis‘ -->‚jung‘):
1. bei Tier- und Pflanzenarten: gegenwärtig noch lebend, Gegensatz: ‚fossil‘.
2. bei Dingen, Gerätschaften, Fabrikaten: in neuerer Zeit hergestellt, aktuell benutzt etc.
3. aus der mittellateinischen Apothekersprache: herzhaft, pikant, säuerlich, erfrischend.

Gruß: Dr. Lu.
Re: Tatoo Übersetzung!
Dr.med. Lu. am 25.7.11 um 11:17 Uhr (Zitieren) I

Ergänzung:
4. bei Abstrakta: aktuell, zeitgemäß etc.
Re: Tatoo Übersetzung!
Bibulus am 25.7.11 um 11:18 Uhr (Zitieren) I
aha,
also neuer Wein in alten Schläuchen...
(oder umgekehrt..)
B-)
Re: Tatoo Übersetzung!
Gloria am 25.7.11 um 17:04 Uhr (Zitieren) I
als Tattoo - weil Gott es so will
Re: Tatoo Übersetzung!
filix am 25.7.11 um 17:38 Uhr (Zitieren) I
Um mit Urban II. zu sprechen und der Sache den entsprechenden historischen „Grusel“ zu verleihen „quia deus lo vult“ - ceterum censeo deum nolle ac stigmatibus parcere.
Re: Tatoo Übersetzung!
Graeculus am 25.7.11 um 17:38 Uhr (Zitieren) I
Ich weiß nicht, was Gott will; aber die Forumsregeln hier wollen, daß Du sie liest & beachtest.
Re: Tatoo Übersetzung!
filix am 25.7.11 um 17:43 Uhr (Zitieren) I
Pardon.Eigentlich ja: „Um zu Urban II.“...
Re: Tatoo Übersetzung!
Janine am 25.7.11 um 23:22 Uhr (Zitieren) I
So,ich lese hier jetzt eine menge,aber nicht viel das mit meiner bitte zu tun hat! ;)
@ ONDIT, wie muss ich das stat noch mit in den Satz einbauen? bei mir ist das schon sehr lange her...kannst du mir den koplett richtigen satz einmal schreiben?
Re: Tatoo Übersetzung!
ONDIT am 26.7.11 um 7:59 Uhr (Zitieren) I
Janine, du hast oben geschrieben „dass man einen langen Weg geht,um sich diesen Traum zu erfüllen“
Dazu passt mein Vorschlag:
Magno itinere confecto somnium verum evadit.
--> Nach einem langen Weg wird ein/der Traum wahr
Später heißt es bei dir: „Ein Traum der noch nicht erfüllt ist,weil er ja erst am ende kommt“

Wenn das nun deine endgültige Meinung ist,
dann nimmt, was Teutonius vorgeschlagen hat:
In termino itineris somnium
Da brauchst du nichts mehr einzufügen.
Re: Tatoo Übersetzung!
??? am 26.7.11 um 11:04 Uhr (Zitieren) I
wo ist die nette Atmosphäre hin, die hier einstmals geherrscht hat?
Re: Tatoo Übersetzung!
Dr.med. Lu. am 26.7.11 um 11:26 Uhr (Zitieren) I

Liebe Janine,

Dein Übersetzungswunsch lautete: „Am Ende steht ein Traum“, und wenn ich alle Übersetzungsvorschläge noch einmal kritisch betrachte, war doch die etwas problematische Gleichsetzung von „Traum=somnium“ das, was zu für Dich unbefriedigenden Ergebnissen führte.
Deshalb erneut eine Frage an Dich: Könnte die Deutung Deines „Traumes“ als „das Erwünschte, Ersehnte, Abgestrebte“ hier vielleicht Abhilfe schaffen?

Grß, Dr. Lu.
Re: Tatoo Übersetzung!
Dr.med. Lu. am 26.7.11 um 11:27 Uhr (Zitieren) I
Recte: Gruß, Dr. Lu
Re: Tatoo Übersetzung!
Janine am 26.7.11 um 22:39 Uhr (Zitieren) I
@ Dr. Lu: Ja das kann es! Nur der Satz sollte auch nicht allzu lang sein...Also wie würde es denn dann lauten als kompletter Satz mit dem Ersehnten? Kann man das fast direkt übersetzen? Am Ende kommt das Ersehnte"?
Re: Tatoo Übersetzung!
Bibulus am 26.7.11 um 23:12 Uhr (Zitieren) I
@Janine:
Ich bleibe bei meiner Meinung:
Ein Traum kann nicht „stehen“,
nicht mal am Ende oder im Lateinischen....

Du mußt Dir einfach eine neue Formulierung ausdenken.
Re: Tatoo Übersetzung!
Janine am 26.7.11 um 23:41 Uhr (Zitieren) I
hab ich doch...„Am Ende kommt das Ersehnte“,wäre schonmal eine denkbare Lösung!
Re: Tatoo Übersetzung!
arbiter am 27.7.11 um 0:36 Uhr (Zitieren)
ad extremum denique evadent desiderata
Re: Tatoo Übersetzung!
Rudolf Hauck am 27.7.11 um 15:13 Uhr (Zitieren)
gott schenke mir ein hörendes Herz
Re: Tatoo Übersetzung!
ONDIT am 27.7.11 um 15:21 Uhr (Zitieren) I
res rara medicina
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

res rara medicina
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.