Latein Wörterbuch - Forum
Tattoo — 3670 Aufrufe
claudia am 28.7.11 um 10:00 Uhr (Zitieren) I
kämpfe mit leidenschaft siege mit stolz verliere mit respekt aber gib nie auf

bitte eine übersetzung die sinngemäß passt hätte gern den spruch als tattoo danke :D

Re: Tattoo
Christianus Locus am 28.7.11 um 10:50 Uhr (Zitieren) I
pugna animo, vince dignitate, amitte honestate sed numquam despera

Wäre meine Art einer sinngemäßen Übersetzung, wobei ich mir einige Freiheiten genommen habe.
So habe ich Stolz inhaltlich mit dignitas (Würde) und Respekt mit honestas (Ehre) übersetzt. Um den Unterschied zwischen verlieren und aufgeben deutlicher zu machen (amittere kann für beides verwendet werden) habe ich aufgeben mit desperare übersetzt, was meiner Meinung nach inhaltlich passt.

Da ich bislang eher selten vom Deutschen ins Lateinische übersetzt habe übernehme ich keine Gewähr für eventuelle Fehler.
Re: Tattoo
claudia am 28.7.11 um 11:26 Uhr (Zitieren) I
danke naja wird wohl besser sein in deutsch :/
Re: Tattoo
Christianus Locus am 28.7.11 um 11:32 Uhr (Zitieren) I
nicht verzagen, vielleicht kommt ja noch jemand mit einer poetischeren Übersetzung
Re: Tattoo
claudia am 28.7.11 um 11:39 Uhr (Zitieren) I
ja vielleicht aber mir ist lieber der richtige sinn als auf zwang die sprache obohl mein andres tattoo eben auf latein ist ;)
Re: Tattoo
Bibulus am 28.7.11 um 18:22 Uhr (Zitieren) I
„Leidenschaft“ -> „studium“ (vgl. „sine ira et studio“, „studium pugnandi“ Cicero)

„Stolz“ im positivem Sinne gibt es im Lateinischen nicht, das Wort „superbus“ hat eine negative Bedeutung,
daher „virtus“ -> beinhaltet auch den tugendhaften „Stolz“

Respekt vor dem Sieger als Verlierer -> „reverentia“ („Reverenz“!)

eine Sache oder Überzeugung aufgeben -> „relinquere“, „discedere“, „deserere“

Die Komposita von „mittere“ -> „amittere“; „demittere“, „omittere“ haben immer zwei Bedeutungen.
Re: Tattoo
claudia am 29.7.11 um 8:09 Uhr (Zitieren) I
Danke werde wohl den Spruch so belassen ;)
Re: Tattoo
ONDIT am 29.7.11 um 16:06 Uhr (Zitieren) I
numquam despera

NOLI UMQUAM DESPERARE
oder
NE UMQUAM DESPERAVERIS

 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

numquam despera

NOLI UMQUAM DESPERARE
oder
NE UMQUAM DESPERAVERIS

  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.