Latein Wörterbuch - Forum
xpi autem generatio sic erat - matth. 1.18 — 1548 Aufrufe
Annie am 8.8.11 um 13:11 Uhr (Zitieren) I
Hallo zusammen,

Für eine Hausarbeit zu Evangeliaren aus dem 8.Jh. benötige ich eine kurze Hilfestellung, denn ich kann leider kein Latein.
(ich weiss, sollte nachgeholt werden :-))

In Matth. 1.18 sind Illustrationen zum XPI-Zeichen eingetragen, welche unmittelbar an den Text anschliessen.
Aber bei einer Handschrift steht:
XPI h generatio sic erat
und bei der anderen Handschrift steht:
XPI autem generatio sic erat

Kann das h also das Wort autem einfach ersetzen oder bekommt der Satz dann auch eine andere Bedeutung?

Vielen Dank für jegliche Hilfe,
Annie
Re: xpi autem generatio sic erat - matth. 1.18
filix am 8.8.11 um 13:35 Uhr (Zitieren) I
Ist es aus dem Book of Kells? Geht man nach dem Lexicon Abbreviaturarum Capellis, ja: http://inkunabeln.ub.uni-koeln.de/vdibProduction/handapparat/nachs_w/cappelli/images/05100436.jpg

Vielleicht ist das Zeichen aber auch aus dem η des griechischen Textes hervorgegangen.
Re: xpi autem generatio sic erat - matth. 1.18
ONDIT am 8.8.11 um 13:49 Uhr (Zitieren) I
h = autem (oder nicht?)
XPI h generatio sic erat
XPI autem generatio sic erat

Re: xpi autem generatio sic erat - matth. 1.18
Annie am 8.8.11 um 13:55 Uhr (Zitieren) I
@filix:
ja, die eine Handschrift ist das Book of Kells, die andere der Codex 51 aus St.Gallen. Da beide aus der irischen Tradition stammen, nahm ich an, die Wörter seien gleich (obwohl Vulgata und ältere Formen im Text gemischt sind), merke jetzt aber an diversen Stellen, dass dies nicht so ist. Die benannte Stelle ist speziell auffällig weil der Text quasi in der Illustration untergebracht ist.
Re: xpi autem generatio sic erat - matth. 1.18
Annie am 9.8.11 um 10:52 Uhr (Zitieren) I
Sind euch denn andere Beispiele bekannt, in denen das h das Wort autem ersetzt?
Re: xpi autem generatio sic erat - matth. 1.18
ONDIT am 9.8.11 um 11:36 Uhr (Zitieren) I
Re: xpi autem generatio sic erat - matth. 1.18
ONDIT am 9.8.11 um 13:39 Uhr (Zitieren) I
δέ = doch, dennoch, aber
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

δέ = doch, dennoch, aber
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.