Latein Wörterbuch - Forum
Altar in Turm transloziert? — 1185 Aufrufe
Sunny am 15.8.11 um 10:42 Uhr (Zitieren)
Liebe Forumsmitglieder!
Ich wäre sehr dankbar, wenn mir einer weiterhelfen könnte zu einem Übersetzungsdetail aus einer Urkunde von 1437. Darin konfirmiert Markgraf Friedrich II von Brandenburg, der im gleichen Jahr die Regentschaft von seinem Vater Kurfürst Friedrich I. erhielt, auf Bitte des Altarvorstehers Blasius Glogako zwei Altarstiftungsurkunden des Markgrafen Otto von 1370 und 1372 für einen dem Evangelisten Johannes und anderen Hl. geweihten Altar in der Marienkirche in Berlin. Mir geht es um die Aussage zum Standort dieses Altars am Ende des Textausschnitts: wurde er von besagtem Blasius in den Turm neu überführt und wiederaufgebaut? Oder ist der Turm der Kirche neu?

Nos Fridericus junior [....] pro nostro domino ac patre domino Frederico Seniore pro nobismet ipso nostris heredibus ac successoribus quibuscunque tenore presentium publice recognoscimus, quod in nostra nostrorumque Consiliariorum presenta personaliter constitutus honestus ac discretus vir Blasius Glogaco noster fidelis Clericus Magdeburgens. Dioces. altarista altarium Storum Johannis Evangeliste,[... etc.] situatorum in ecclesia b. Marie virginis opidi Berlin Brand. dioces. quod quidem altare presatum super horum in Ecclesia b. Marie virginis fuit fundatum nunc vero de consensu & voluntate Domini & Patris Frederici senioris, marchionis Brandenburgensis & c. accedente ad id voluntate & consensu Rev. in Christo patris ec domini, Domini Stephani Episcopi Brandenburgensis dispositione dicti Blasii in turri ipsius Ecclesie dicte Marie virginis noviter est translatum & reedificatum, quasdam ....
Re: Altar in Turm transloziert?
arbiter am 15.8.11 um 13:52 Uhr (Zitieren)
ersteres
Re: Altar in Turm transloziert?
filix am 15.8.11 um 13:56 Uhr (Zitieren)
Der Altar wurde auf Anordnung des Blasius, gemäß dem Willen & Beschluss Friedrichs des Älteren, Markgraf von Brandenburg und Stefans, Erzbischof von Brandenburg vor kurzem/erneut* in den Turm (man würde hier eher „turrim“ erwarten) derselben Kirche der Jungfrau Maria übertragen und dort wieder aufgerichtet. *)Das Adverb „noviter“ kann „neulich, vor kurzem“, aber auch „erneut“ bedeuten - ich tendiere auf Grund der Stellung eher zu Ersterem, es bezieht sich aber keinesfalls auf den Turm.
Re: Altar in Turm transloziert?
Sunny am 16.8.11 um 9:22 Uhr (Zitieren)
Erstmal danke an filix und arbiter für die schnelle Reaktion und die inhaltliche Übereinstimmung. Schade, dass noviter nicht eindeutiger bestimmt werden kann. Der besagte Altar lässt sich in der Kirche ja schon mindestens seit 1370 nachweisen, aber war er nun schon immer im Turm und wurde bloß, z. b. nach Bauarbeiten, wieder dorthin gestellt oder kam er erst 1437 von einer anderen Stelle der Kirche dorthin? Ich vermute aufgrund von filix' Übersetzung eher letzteres oder muss man die Quelle in der Beziehung als uneindeutig betrachten?
Re: Altar in Turm transloziert?
filix am 16.8.11 um 10:03 Uhr (Zitieren)
Ich habe zunächst nur sinngemäß den Abschnitt wiedergegeben, der deine Ausgangsfrage beantworten sollte - das war keine vollständige Übersetzung.Zunächst heißt es, dass „altare prefatum(?)“ („der besagte Altar“) „in Ecclesia b. Marie virginis fuit fundatum “ („der in der Kirche der seligen Jungfrau errichtet/gegründet worden ist“)- „nunc vero“ („nun allerdings“) „in turri ipsius Ecclesie dicte Marie virginis noviter est translatum & reedificatum“„ (“in den Turm derselben Kirche der Jungfrau Maria neulich/erneut übertragen und wieder errichtet worden ist„). Vielleicht postest du die ausgelassene Stelle “Evangeliste,[... etc.] situatorum ", oder gleich den ganzen Abschnitt um Klarheit zu bekommen.
Re: Altar in Turm transloziert?
Sunny am 16.8.11 um 11:02 Uhr (Zitieren)
Hallo filix, nachfolgend der ungekürzte Text bis zu der Stelle, wo die eingelegten älteren Urkunden folgen. Die Passage nach der du fragtest enthält aber leider nur sämtliche Heiligen, die an diesem Altar verehrt wurden.

Nos Fridericus junior D. G. marchio Brandenburgensis, S. Rom. Imperii Archicamerarius & Burggravius Nurembergensis pro nostro domino ac patre domino Frederico Seniore pro nobismet ipso nostris heredibus ac successoribus quibuscunque tenore presentium publice recognoscimus, quod in nostra nostrorumque Consiliariorum presenta personaliter constitutus honestus ac discretus vir Blasius Glogaco noster fidelis Clericus Magdeburgens. Dioces. altarista altarium Storum Johannis Evangeliste, Sigismund Martiris, Hugberti Episcopi cosessoris ac Starum Catharine, Barbare, ac Dorothee virginum situatorum in ecclesia b. Marie virginis opidi Berlin Brand. dioces. quod quidem altare presatum super horum in Ecclesia

119: b. Marie virginis fuit fundatum nunc vero de consensu & voluntate Domini & Patris Frederici senioris, marchionis Brandenburgensis & c. accedente ad id voluntate & consensu Rev. in Christo patris ec domini, Domini Stephani Episcopi Brandenburgensis dispositione dicti Blasii in turri ipsius Ecclesie dicte Marie virginis noviter est translatum & reedificatum, quasdam literas fundacionis & privilegia dotacionis dicti altaris Illustris principis ac Domini D. Ottonis, marchionis Brand. S. R. I. Archicamerarii, Comitis Palatini Reni ac Ducis Bavarie nostri predecessoris pie memorie ob salurem animarum suorum predecessorum, sui ipsius ac suorum successorum salutem datas & data coram nobis & nostris Consiliariis honeste exhibuit publicavit & in medium produxit supplicans nobis humiliter, quatenus visis, auditis, lectis, & diligenter examinatis literis & privilegiis fundacionis & dotationis altaris prefati easdem & eadem ad laudem, gloriam ac honorem, omnipotentis Dei, sue genetricis marie & omnium sanctorum confirmemus ac perpetuum valituras & valitura roboremus. Quarum quidem literarum & privilegiorum tenorem de verbo ad verbum sequuntur & sunt tales:
Re: Altar in Turm transloziert?
Sunny am 16.8.11 um 11:18 Uhr (Zitieren)
Der Absatz mit der Zahl 119: ist natürlich versehentlich reingerutscht, sorry!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Ich habe zunächst nur sinngemäß den Abschnitt wiedergegeben, der deine Ausgangsfrage beantworten sollte - das war keine vollständige Übersetzung.Zunächst heißt es, dass „altare prefatum(?)“ („der besagte Altar“) „in Ecclesia b. Marie virginis fuit fundatum “ („der in der Kirche der seligen Jungfrau errichtet/gegründet worden ist“)- „nunc vero“ („nun allerdings“) „in turri ipsius Ecclesie dicte Marie virginis noviter est translatum & reedificatum“„ (“in den Turm derselben Kirche der Jungfrau Maria neulich/erneut übertragen und wieder errichtet worden ist„). Vielleicht postest du die ausgelassene Stelle “Evangeliste,[... etc.] situatorum ", oder gleich den ganzen Abschnitt um Klarheit zu bekommen.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.