Latein Wörterbuch - Forum
Satz übersetzen — 1735 Aufrufe
Maya am 14.9.11 um 20:29 Uhr (Zitieren)
Hej!
Ich habe die Hoffnung, dass mir hier jemand weiterhelfen kann.
Und zwar brauche ich die korrekte Übersetzung von dem Satz ‚'Wir sind der singende, tanzende Abschaum der Welt‘'.

Google spuckt dabei das hier aus:
‚'cantante chorosque spumae sumus mundo.‘'
aber ob das so richtig ist?!

Wär dankbar für ne Antwort :)
Re: Satz übersetzen
Bobibu! am 14.9.11 um 20:38 Uhr (Zitieren)
Google hat schon mal Unrecht ...
Re: Satz übersetzen
filix am 14.9.11 um 20:50 Uhr (Zitieren)
„sentina cantans ac saltans mundi sumus“
Re: Satz übersetzen
Graeculus am 14.9.11 um 21:03 Uhr (Zitieren)
Wie kommt das eigentlich: Google antwortet nicht, es „spuckt etwas aus“?
Was soll diese häufig zu lesende Metapher (?) besagen?
Re: Satz übersetzen
filix am 14.9.11 um 23:53 Uhr (Zitieren)
„Ausspucken“ wird doch wenigstens seit den 1950ern mit den Ergebnissen von Computern in Verbindung gebracht - betrachtet man den Ausdruck auf der Anschauungsebene, ist „Ausspucken“ sozusagen eine portionsweise, diskontinuierliche Freisetzung von etwas im Inneren (eines Rechners, ein Vulkans oder der Mundhöhle) Verborgenem - das passt m.E. doch zu der sukzessiven Ausgabe der Ergebnisse z.B. auf Lochstreifen sehr gut, auch wenn das heute für uns, die wir vor unseren bunt leuchtenden Rechtecken kauern und eine nahezu augenblickliche Bereitstellung des Errechneten in toto gewohnt sind (also spuckt er nur noch einmal und alles aus, was er zu bieten hat), so keine Erfahrungswirklichkeit mehr darstellt. Solchem Ergebnis haftet zudem das Unverhandelbare des „Hingespuckten“ an, das zwar seinerseits geprüft und beurteilt, aber nicht mehr dialogisch mit dem Gegenüber, das eben nicht reagiert oder antwortet, kommunikativ bearbeitet und transformiert werden kann, weshalb der Mensch nach wie vor sich an Menschen wendet, um zu sagen, dass das Monstrum, das wie vor ihm zuletzt Buchdruck und Dampfmaschine die Welt grundlegend verwandelt hat, in Übersetzungsfragen ein „Idiot“ (also in seinem Idiom gefangen) ist. Noch.
Re: Satz übersetzen
Elisabeth am 15.9.11 um 7:11 Uhr (Zitieren)
Ach, filix, ich weiß schon, warum ich deine Beiträge liebe!

:-)
Re: Satz übersetzen
Pneu Matik am 15.9.11 um 15:37 Uhr (Zitieren)
Hi,

ich suche einen Übersetzer!!! *mit der Tür ins Haus fall*

Es geht nur um einen Satz, da er als Tattoo gedacht ist, ist mir eine RICHTIGE Übersetzung sehr wichtig!

Kennt da vielleicht jemand ein Portal oder ein per web zu erreichendes Übersetzungsbüro, dass sich mit der Latein-Thematik auseinander setzt?

Zum besseren Verständnis, der Satz lautet:
„Alles bin ich und ich bin alles, weil ich mein Leben bin“

Vielen Dank schon mal für die Hilfe!
Re: Satz übersetzen
Chiara Wegscheider am 16.9.11 um 16:59 Uhr (Zitieren)
Princeps Thales, unus e septem, cui sex reliquos concessisse primas partes ferunt, ex aqua dixit constare omnia.
Re: Satz übersetzen
Bibulus am 16.9.11 um 18:16 Uhr (Zitieren) I
@Chiara Wegscheider
1. Bitte für eine neue Anfrage einen neuen Thread eröffnen.
2. Bitte zunächst einen eigenen Übersetzungsversuch .

Trotzdem ein Ansatz:
„Der Erste (war) Thales, einer von sieben, dem ... , der sagte, daß alles ..“
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

„sentina cantans ac saltans mundi sumus“
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.