Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 522 Aufrufe
Juliana am 14.9.11 um 19:58 Uhr (Zitieren)
Hallo zusammen

Ich benötige dringend die korrekte (!) Übersetzung von:

„Mein Schutzengel“
„Nun (oder “jetzt„) bist du mein Schutzengel“
„Beschütze mich“

Der Schutzengel wäre eine weibliche Person - falls das Einfluss auf die Rechtschreibung hat.

Vielen Dank für eure Hilfe!
Liebe Grüsse
Re: Übersetzung
Bobibu! am 14.9.11 um 20:43 Uhr (Zitieren)
Schutzengel gibts leider SO nicht:

„Angelus, qui custos est mei“ wäre
„Engel, der mein Hüter ist“ (in einer Abwandlung eines approbierten Gebets)


„Protege me“ / „Me protege!“ (Schütze mich!, auch wieder ein Gebet)
Re: Übersetzung
filix am 14.9.11 um 20:56 Uhr (Zitieren)
Seit der Scholastik gibt es den Ausdruck „angelus custos“ durchaus, so widmet sich etwa Thomas von Aquin im 6. Artikel der quaestio CXIII der summa theologica der Frage: „utrum angelus custos quandoque deserat hominem“ „Ob der Schutzengel den Menschen zuweilen im Stich lässt“ - ebenso, wenn auch seltener, findet man den Ausdruck „angelus tutelaris“.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Seit der Scholastik gibt es den Ausdruck „angelus custos“ durchaus, so widmet sich etwa Thomas von Aquin im 6. Artikel der quaestio CXIII der summa theologica der Frage: „utrum angelus custos quandoque deserat hominem“ „Ob der Schutzengel den Menschen zuweilen im Stich lässt“ - ebenso, wenn auch seltener, findet man den Ausdruck „angelus tutelaris“.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.