Latein Wörterbuch - Forum
Text über Cicero — 10049 Aufrufe
Masary am 14.9.11 um 20:46 Uhr (Zitieren) III
Ich mache gerade die Lateinhausaufgaben ... Zur Zeit komme ich in Latein nicht so ganz mit, deswegen wollte ich mir bei den Hausaufgaben mal mehr Mühe geben. (: Komme jedoch bei dem Text nicht so ganz weiter... Habe bereits versucht den Text zu übersetzen.
Ich hoffe, dass jemand Zeit hat, um eine Korrektur vorzunehmen. Dankeschööön!! (:

Nunc in ipso discrimine ordinis iudiciorumque vestrorum,
cum sint parati,
qui contionibus et legibus hanc invidiam senatus inflammare conentur,
reus in iudicium adductus est C. Verres,
homo vita atque factis omnium iam opinione damnatus,
pecuniae magnitudine sua spe et praedicatione absolutus.

Nun im selbst entscheidenden Augenblick dem Stand und eures Gerichts,
als sie, welche durch Volksversammlungen und Gesetze versuchten diesen Hass des Senats zu entfachen, vorbereitet sind, wurde der Angeklagte C. Verres ins Gericht gebracht,
ein durch das Leben und die Taten schon von der Meinung aller verurteilter Mensch,
oder
ein Mensch, der durch das Leben und die Taten schon von der Meinung aller verurteilt wurde,
in seiner Hoffnung und Behauptung durch die Größe an Geld freigesprochen.
Re: Text über Cicero
filix am 14.9.11 um 23:07 Uhr (Zitieren) VII
„Jetzt (nunc) im (in) unmittelbar (ipso - eigentlich adjektivisch: im unmittelb. Augenb. der Entsch.) für die Ordnung (ordinis) und (-que) eure Gerichtsbarkeit (iudiciorum vestrorum) entscheidenden Augenblick (discrimine), da (cum) welche [/Leute] (ergänzt aus “sint...qui„) bereitstehen (sint parati), die (qui) versuchen (conentur) diese Missgunst (hanc invidiam) gegen den Senat (senatus) durch Ansprachen an das Volk (contionibus) und (et) Gesetzesanträge (legibus) anzuheizen (inflammare), ist (est) C.Verres (C.Verres) als Angeklagter (reus) vor Gericht (in iudicium) gestellt worden (adductus est - wörtlich:(herbei)geführt), ein Mann (homo), der wegen seiner Lebensweise (vita) und (atque) seiner Taten (factis) in/nach der Meinung aller (opinione omnium) schon (iam) schuldig (damnatus - verurteilt), durch die Größe (magnitudo) seines Vermögens (pecuniae) seiner Erwartung (sua spe) und (et) Aussage nach (praedicatione) (jedoch) freigesprochen ist.“
Re: Text über Cicero
filix am 14.9.11 um 23:09 Uhr (Zitieren) V
„...durch die Größe (magnitudomagnitudine)...“
Re: Text über Cicero
Masary am 14.9.11 um 23:20 Uhr (Zitieren) III
Vielen, vielen Dank für deine Hilfe ! (:
Ich bin dir echt dankbar und freue mich gerade riesig! :D
Dir noch eine Gute Nacht ! :)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

„Jetzt (nunc) im (in) unmittelbar (ipso - eigentlich adjektivisch: im unmittelb. Augenb. der Entsch.) für die Ordnung (ordinis) und (-que) eure Gerichtsbarkeit (iudiciorum vestrorum) entscheidenden Augenblick (discrimine), da (cum) welche [/Leute] (ergänzt aus “sint...qui„) bereitstehen (sint parati), die (qui) versuchen (conentur) diese Missgunst (hanc invidiam) gegen den Senat (senatus) durch Ansprachen an das Volk (contionibus) und (et) Gesetzesanträge (legibus) anzuheizen (inflammare), ist (est) C.Verres (C.Verres) als Angeklagter (reus) vor Gericht (in iudicium) gestellt worden (adductus est - wörtlich:(herbei)geführt), ein Mann (homo), der wegen seiner Lebensweise (vita) und (atque) seiner Taten (factis) in/nach der Meinung aller (opinione omnium) schon (iam) schuldig (damnatus - verurteilt), durch die Größe (magnitudo) seines Vermögens (pecuniae) seiner Erwartung (sua spe) und (et) Aussage nach (praedicatione) (jedoch) freigesprochen ist.“
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.