Latein Wörterbuch - Forum
Cicero, Pro C. Rabirio — 1669 Aufrufe
Doris am 19.9.11 um 9:02 Uhr (Zitieren) I
Wie könnte man den Eingangssatz der Rede für Rabirius am besten übersetzen?

Etsi, Quirites, non est meae consuetudinis initio dicendi rationem reddere qua de causa quemque defendam, propterea quod cum omnibus civibus in eorum periculis semper satis iustam mihi causam necessitudinis esse duxi, ...
Re: Cicero, Pro C. Rabirio
Doris am 19.9.11 um 9:19 Uhr (Zitieren) I
Übersetzungsvorschlag:
Obgleich es nicht meiner Gewohnheit enspricht am Anfang einer Rede Rechenschaft abzulegen, warum ich jemanden verteidige, deswegen weil ich stets geglaubt habe, dass ein enges/freundschaftliches Verhältnis mit allen Bürgern in deren Bedrängnissen für mich gerechtfertigt sei.
Re: Cicero, Pro C. Rabirio
filix am 19.9.11 um 10:45 Uhr (Zitieren)
"Wiewohl(etsi), Bürger Roms (Quirites), ...[deswegen] weil (propterea quod) ich immer der Ansicht gewesen bin (semper duxi), dass eine gerechte Sache (iustam causam) für mich (mihi)
eine ausreichend enge Verbindung (satis necessitudinis) mit allen Bürgern (cum omnibus civibus) in deren rechtlichen Bedrängnissen/Prozessen (in eorum periculis) ist/stiftet (esse)..."
Re: Cicero, Pro C. Rabirio
Doris am 19.9.11 um 11:14 Uhr (Zitieren)
für mich gehört causam necessitudinis zusammen und gemeinsam als enges/freundschaftliches Verhältnis zu übersetzen, siehe auch unter causa im Stowasser
Re: Cicero, Pro C. Rabirio
filix am 19.9.11 um 11:28 Uhr (Zitieren) I
Kaum - „necessitudo“ ist schon das „enge Verhältnis“, das hier im Genitiv mit „satis“ steht - außerdem will Cicero m.E. nicht sagen, dass er jedem, der rechtliche Schwierigkeiten hat, nahe steht, sondern in seiner typischen manipulativen Art den Fall vorab zur „causa iusta“ erklären, was auch gleich erklärt, warum er sich ihrer annimmt.
Re: Cicero, Pro C. Rabirio
Doris am 19.9.11 um 12:26 Uhr (Zitieren)
Woher weißt du, dass semper zu duxi gehört und nicht zu satis - eine stets ausreichend enge Verbindung?
Re: Cicero, Pro C. Rabirio
filix am 19.9.11 um 12:39 Uhr (Zitieren)
Nun, du selbst hast es in deinem ersten Übersetzungsvorschlag „duxi“ zugeordnet und übersetzt entsprechend „weil ich stets geglaubt habe...“. Da „duxi“ Perfekt ist, Cicero aber eine Auffassung ausdrückt, die sich auf die Gegenwart erstreckt und also nach wie vor Gültigkeit hat sowie im vorliegenden Fall die Begründung liefern soll, warum er sich der Sache annimmt, macht es Sinn, es „duxi“ zuzuordnen. Auch im Dt. macht das „stets/immer“ den entscheidenden Unterschied in Verbindung mit der Perfektform: „Ich bin immer der Meinung gewesen (und bin es noch), dass man ...“ versus „Ich bin der Meinung gewesen, dass man immer....(habe aber da jetzt meine Zweifel oder eine andere Ansicht)“.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Nun, du selbst hast es in deinem ersten Übersetzungsvorschlag „duxi“ zugeordnet und übersetzt entsprechend „weil ich stets geglaubt habe...“. Da „duxi“ Perfekt ist, Cicero aber eine Auffassung ausdrückt, die sich auf die Gegenwart erstreckt und also nach wie vor Gültigkeit hat sowie im vorliegenden Fall die Begründung liefern soll, warum er sich der Sache annimmt, macht es Sinn, es „duxi“ zuzuordnen. Auch im Dt. macht das „stets/immer“ den entscheidenden Unterschied in Verbindung mit der Perfektform: „Ich bin immer der Meinung gewesen (und bin es noch), dass man ...“ versus „Ich bin der Meinung gewesen, dass man immer....(habe aber da jetzt meine Zweifel oder eine andere Ansicht)“.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.