Latein Wörterbuch - Forum
Bitte übersetzen. — 1102 Aufrufe
Silvia am 15.10.11 um 13:34 Uhr (Zitieren)
Hallo,

kann mir bitte jemand den Satz übersetzen:

Igne nitrum rads invenitum.

Übersetzungsvorschlag kann ich leider keinen geben, hatte vor langer Zeit mal Latein gehabt, nur erinnern tue ich mich nicht mehr wirklich...
Re: Bitte übersetzen.
andreas am 15.10.11 um 13:43 Uhr (Zitieren)
ist das richtig geschrieben ?

rads ? invenitum? ... inventum (ohne i in der Mitte?)?
Re: Bitte übersetzen.
ONDIT am 15.10.11 um 13:51 Uhr (Zitieren)
Igne nitrum roris invenitur--> Duch Feuer gewinnt man das Salz aus dem Tau
Re: Bitte übersetzen.
Silvia am 15.10.11 um 13:52 Uhr (Zitieren)
Das müsste richtig geschrieben sein.

Der Mensch aus dem Buch, aus dem ich das habe, übersetzt das mit:

Leuchten (Glitzern) ist kaum im Feuer zu finden.

Ich Frage mich, ob der das richtig übersetzt hat.
Re: Bitte übersetzen.
filix am 15.10.11 um 13:54 Uhr (Zitieren)
„igne nitrum roris inventum“
„Das durch Feuer gewonnene Salz des Taus“
Eine alchemistische Deutung von I.N.R.I., sonst als die Initialen für den lateinischen Satz Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum , der nach der Überlieferung der Evangelien auf einer Tafel auf dem Kreuz befestigt war, betrachtet -
meist als „igne nitrum roris invenitur“ („Durch Feuer wird das S.d.T gefunden“) zu lesen.
Der Tau scheint Bezeichnung für eine magische Substanz zu sein, die sich an der Oberfläche der Körper bildet und eine Art Seelenfluid oder dgl. sein soll.
Re: Bitte übersetzen.
ONDIT am 15.10.11 um 13:55 Uhr (Zitieren)
esoterische Deutung von
INRI -> Jesus Nazarenus Rex Judaeorum
Re: Bitte übersetzen.
andreas am 15.10.11 um 13:58 Uhr (Zitieren)

ONDIT hat richtig übersetzt, wenn die Schreibweise zu Grund gelegt wird: nitrum ... Natron/Salz

Hinweis: man gewinnt das Salz, indem man das Wasser (ros: Tau, Feuchtigkeit, Wasser) verkocht
Re: Bitte übersetzen.
filix am 15.10.11 um 14:00 Uhr (Zitieren)
Der Übersetzer verwechselt wohl „nitrum“ mit „nitor, hält es für ein Neutrum und deutet“„rads“ als „rare“.
Re: Bitte übersetzen.
Silvia am 15.10.11 um 14:04 Uhr (Zitieren)
Sehr interessant.

Wie würde man denn von Deutsch in Latein übersetzen:

Es ist kein Glänzen im Feuer enthalten.
Re: Bitte übersetzen.
andreas am 15.10.11 um 14:12 Uhr (Zitieren)
z.B.
Nitor in igne non est (ist nicht)/ non invenitur (wird nicht gefunden, findet man nicht).

Re: Bitte übersetzen.
Silvia am 15.10.11 um 14:51 Uhr (Zitieren)
Super, vielen Dank, das macht Sinn.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

„igne nitrum roris inventum“
„Das durch Feuer gewonnene Salz des Taus“
Eine alchemistische Deutung von I.N.R.I., sonst als die Initialen für den lateinischen Satz Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum , der nach der Überlieferung der Evangelien auf einer Tafel auf dem Kreuz befestigt war, betrachtet -
meist als „igne nitrum roris invenitur“ („Durch Feuer wird das S.d.T gefunden“) zu lesen.
Der Tau scheint Bezeichnung für eine magische Substanz zu sein, die sich an der Oberfläche der Körper bildet und eine Art Seelenfluid oder dgl. sein soll.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.