Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bzw. Meinung — 2600 Aufrufe
Christina am 14.10.11 um 12:58 Uhr (
Zitieren)
IIch möchte folgenden Spruch als Tatoo haben:
„In mir drinnen“/„Inside of me“ (in dem Sinnen, dass alles bereits in mir ist und aus mir entsteht). Ich habe etwas recherchiert und kam auf „Omnia intus porto“, was heißen müsste „Ich trage alles in mir drinnen“, oder? Und wie wäre die Übersetzung nur für „In mir drinnnen“? (auf portugiesisch, meine Muttersprache, lautet es „dentro de mim“).
Tausend Dank im voraus!!!
Christina
Re: Hilfe bzw. Meinung
Bibulus am 14.10.11 um 15:27 Uhr (
Zitieren)
IEs gibt den berühmten Spruch:
„omnia mea mecum porto“ -> „All das meine trage ich mit mir“
Re: Hilfe bzw. Meinung
Christina am 14.10.11 um 17:37 Uhr (
Zitieren)
IJa kenne ich bedeutet aber etwas anderes. Hier ist wahrscheinlich das Hab und Gut gemeint, während ich „Alles“ im Sinne von „allumfassend“ meine. Wirklich nur „ich trage es in mir“ oder „in mir drinnen“. Kennen Sie hier die Übersetzung? Und wäre „Omnia intus porto“ richtiges Latein?
Re: Hilfe bzw. Meinung
Bibulus am 14.10.11 um 17:55 Uhr (
Zitieren)
IIaus der Wikipedia:
Omnia mea mecum porto
„Omnia mea mecum porto“ (zu deutsch All meinen Besitz trage ich bei mir) ist ein von Cicero dem griechischen Philosophen Bias von Priene zugeschriebener Ausspruch. Bias von Priene, einer der sieben Weisen, soll diesen Ausspruch auf der Flucht aus seiner Heimatstadt getätigt haben:
Sein wahrer Besitz liegt in seinen Fähigkeiten und seinen charakterlichen Eigenschaften - und nicht in materiellen Dingen.
Re: Hilfe bzw. Meinung
arbiter am 14.10.11 um 18:34 Uhr (
Zitieren)
I@christina
ja, grammatisch richtiges Latein, aber offensichtlicher Quatsch:
alles??? das meiste ist ja wohl noch draußen
Re: Hilfe bzw. Meinung
Christina am 14.10.11 um 20:18 Uhr (
Zitieren)
IKann mir jemand einfach „In mir drin“ übersetzen? Ohne Bewertung? ;)
Danke!
Re: Hilfe bzw. Meinung
Bibulus am 14.10.11 um 20:38 Uhr (
Zitieren)
I„in meo“ sagt ein Mann, „in mea“ sagt die Frau, oder „intro/a meo/a“, das kann aber nicht für sich alleine stehen...
„in mir drin“ ist fragmentarisches Deutsch....
Re: Hilfe bzw. Meinung
Christina am 14.10.11 um 21:13 Uhr (
Zitieren)
IVerstehe, danke...
Auf Portugiesisch ist ein geschlossenes Statement (wenn auch kein vollständiger Satz).
Wäre „Omnia in mea“ grammatikalisch korrekt?
Re: Hilfe bzw. Meinung
Christina am 14.10.11 um 21:28 Uhr (
Zitieren)
I...oder „In mea omnia“?
Re: Hilfe bzw. Meinung
andreas am 14.10.11 um 22:49 Uhr (
Zitieren)
I
plena omnium sum ... ich bin voll von allem
oder
praegnans ?
Re: Hilfe bzw. Meinung
Bibulus am 15.10.11 um 1:29 Uhr (
Zitieren)
Iandreas!!!
B-)
:-))
Re: Hilfe bzw. Meinung
Christina am 15.10.11 um 13:28 Uhr (
Zitieren)
Inein, nicht schwanger :)))
also wenn keiner was dagegen hat (grammatikalisch unmöglich!) wird es „in mea omnia“.
danke danke!!!
Re: Hilfe bzw. Meinung
Bibulus am 16.10.11 um 9:07 Uhr (
Zitieren)
I@Christina,
etwas besseres, als das über 2.000 Jahre alte „omnia mea mecum porto“ gibt es nun mal nicht....
Re: Hilfe bzw. Meinung
andreas am 16.10.11 um 11:01 Uhr (
Zitieren)
I
Man könnte auch ...
Omnia intra me porto ... nehmen: alles trage ich IN mir (intra + Akk. innerhalb von);
wobei notwendiger Weise unklar bleibt, WAS mit „alles“ gemeint ist. Allerdings drückt das klassische „omnia mea mecum porto“ genau das aus, was du meinst, denke ich: icht Besitz, sondern Gedanken, Talent, Kenntnisse, Charakter etc. trägt man bei sich bzw. in sich.
Der klassische Ausdruck wird mal Bias von Priene (einer der 7 Weisen), mal dem Philosophen Stilpon, mal einem Simonides in einer Fabel von Phaedrus. Jedenfalls stammt der Spruch aus dem alten Griechenland und wurde in der Antike zum geflügelten Wort, wenn man ausdrücken wollte, dass es auf den Menschen ankommt und nicht darauf, was er materiell bei sich trägt und besitzt.
Re: Hilfe bzw. Meinung
andreas am 16.10.11 um 11:03 Uhr (
Zitieren)
Iups
... mal einem Simonides in einer Fabel von Phaedrus [fett]zugeordnet[b/fett].
Re: Hilfe bzw. Meinung
dr. lu. am 16.10.11 um 15:49 Uhr (
Zitieren)
I... mal von Seneca (Epistulae morales 9, 18 f.) dem Stilpon von Megara zugeschrieben wird.
Re: Hilfe bzw. Meinung
currro am 17.10.11 um 1:58 Uhr (
Zitieren)
ILiebe Christina, hier laufen zwei Debatten:
a) betreffend „omnia mea mecum porto“
b) betreffend Deine Anfrage zum Textbaustein „in mir drinnen“
ad a) Nimmt man ja alles dankend entgegen.
ad b) Du hoffst, mit „in mea omnia“ eine passende Übertragung ins Latein gefunden zu haben. Wenn Du allerdings genau hinschaust, liegt eine Bestätigung hierfür seitens Forumsteilnehmern nicht vor. Das hat vielleicht einen Grund.
Inside of me there is some Unwohlsein: Denn „mea“ ist eine Form des Possessivpronomens „meus“ (mein). Hingegen enthält Dein Textbaustein eine Form des Personalpronomens „ich“ (ego) ...
mihi interiori (magno dolori/gaudio est...)
Dieses „interiori“ ist aber doppeltst gemoppelt.
Trotzdem noch in den Superlativ:
mihi intimo (Mann) (magno dolori/gaudio est...)
mihi intimae (Frau) (magno dolori/gaudio est...)
Nachtrag 1:
„Gallia ... omnis“ ist nicht „das ganze Gallien“, sondern ...
„summus mons“ ist nicht „der höchste Berg“, sondern ...
Genau so verhält es sich mit „ego interior“.
Nachtrag 2:
Für meinen Vorschlag steht eine Bestätigung von ausgewiesenen Experten des Forums noch aus. Vielleicht wird das auch so bleiben. Aber das ändert nichts daran, liebe Christina, dass meine Warnung vor „in mea omnia“ berechtigt sein könnte...