Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung bitte! — 2782 Aufrufe
naedi am 20.10.11 um 13:16 Uhr (Zitieren)
Hallo!
Ich bräuchte für ein Tattoo bitte die Übersetzung von:
Man sieht nur mit dem Herzen gut, das wesentliche ist für die augen unsichtbar.

Danke schonmal :)
Re: Übersetzung bitte!
ONDIT am 20.10.11 um 14:22 Uhr (Zitieren) II
Solum corde bene videmus, res graves oculis cerni non possunt.
Re: Übersetzung bitte!
naedi am 20.10.11 um 14:25 Uhr (Zitieren) III
dankesehr :)
Re: Übersetzung bitte!
Dr.med. Lu. am 20.10.11 um 15:59 Uhr (Zitieren)

Ogottogottogott....

O DI IMMORTALES, ADVOCATE CARAM ADIUTOREM FILICEM !
Re: Übersetzung bitte!
naedi am 20.10.11 um 18:18 Uhr (Zitieren)
also das ist jetzt richtig dr.med.lu? :)
Re: Übersetzung bitte!
naedi am 20.10.11 um 18:24 Uhr (Zitieren) I
schreibt man da dann was groß auch?
Re: Übersetzung bitte!
Bibulus am 20.10.11 um 18:53 Uhr (Zitieren)
Dr. Lu beliebte zu scherzen.
Der Vorschlag von ONDIT trifft eine Anfrage schon richtig.
wörtlich: „Wir sehen gut alleine mit dem Herzen, die wichtigen Dingen können mit den Augen nicht erkannt werden.“
Re: Übersetzung bitte!
naedi am 20.10.11 um 18:55 Uhr (Zitieren)
Danke Bibulus :)
Re: Übersetzung bitte!
Dr.med. Lu. am 20.10.11 um 19:06 Uhr (Zitieren)
Liebe/r naedi,

es tut mir leid, daß ich Dich auf unziemliche Art und Weise durch eine indirekt-destruktive Kritik an der ONDITschen Behandlung Deines Übersetzungswunsches recht schofel behandelt habe. Verzeih' mir !
Ich wollte doch nur durch meine Beschwörung: „O IHR UNSTERBLICHEN GÖTTER, RUFT DIE TEURE HELFERIN FILIX HERBEI !“ Dir eine astreine Übersetzung durch den Star dieses Forums „filix“ erflehen. Das scheint mir leider mißlungen zu sein, frei nach Goethe: „Ich war ein Teil von jener Kraft, die stets das Gute will und doch das Böse schafft“. Es sein denn, ‚cara filix‘ wird dennoch mit Hilfe der Götter eingreifen. Ach, das wäre schön ! Flectamus genua et oremus !*

Es grüßt Dich demütig: Dr. Lu.

Laßt uns hinknieen und beten !
Re: Übersetzung bitte!
Teutonius am 20.10.11 um 19:25 Uhr (Zitieren) I
vllt.: solo corde... besser?
Re: Übersetzung bitte!
Dr.med. Lu. am 20.10.11 um 19:26 Uhr (Zitieren)
Korrektur: Letzte Zeile: *Laßt uns.....
Re: Übersetzung bitte!
currro am 20.10.11 um 19:26 Uhr (Zitieren)
Hier im Forum ein Dauerbrenner: „nur“.
Entscheidende Frage: Worauf bezieht sich die Ausschließung? Auf das Sehen, aslo auf das Prädikat? Dann Adverb „solum“. Auf das Instrument des Sehens? Dann Kasuskongruenz zum Instrumentalis...
Letzteres ist hier wohl angesagt. Oder?
Re: Übersetzung bitte!
Dr.med. Lu. am 20.10.11 um 19:53 Uhr (Zitieren) II
Ad Teutonium:

vllt.: solummodo corde/animo ... noch besser?

Frage: ‚Solum corde bene videmus..‘ könnte doch auch so übersetzt werden: 'Durch das Herz sehen wird gut den Fußboden...", oder nicht?
Re: Übersetzung bitte!
Teutonius am 20.10.11 um 19:57 Uhr (Zitieren)
ja, solummodo oder tantummodo
XD
Re: Übersetzung bitte!
Dr.med. Lu. am 20.10.11 um 19:57 Uhr (Zitieren)

Da es immerhin um eine Tatauierung geht, wollen wir schon präzisest sein!
Re: Übersetzung bitte!
Teutonius am 20.10.11 um 19:59 Uhr (Zitieren) III
vgl. Sall.: ut tantummodo per stirpes alantur suas,
Re: Übersetzung bitte!
Dr.med. Lu. am 20.10.11 um 20:08 Uhr (Zitieren) I

Ich bin für ‚tantummodo‘, denn wenn Dein ‚JA‘ auch für den leidigen Fußbodensatz gilt, hätten wir ‚solum‘ grandios beseitigt, nicht wahr?
Re: Übersetzung bitte!
arbiter am 20.10.11 um 21:37 Uhr (Zitieren)
@curro
man hat Dich offenbar nicht verstanden
Re: Übersetzung bitte!
naedi am 23.10.11 um 8:48 Uhr (Zitieren)
danke :D
aber kann ich den satz von ONDIT jetzt so übernehmen wie er ist oder nicht? :)
Re: Übersetzung bitte!
ONDIT am 23.10.11 um 9:33 Uhr (Zitieren) II
Folge „curro“ und schreibe:

Solo corde bene videmus, res graves oculis cerni non possunt.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Folge „curro“ und schreibe:

Solo corde bene videmus, res graves oculis cerni non possunt.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.