Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung bitte! — 2782 Aufrufe
naedi am 20.10.11 um 13:16 Uhr (
Zitieren)
Hallo!
Ich bräuchte für ein Tattoo bitte die Übersetzung von:
Man sieht nur mit dem Herzen gut, das wesentliche ist für die augen unsichtbar.
Danke schonmal :)
Re: Übersetzung bitte!
Solum corde bene videmus, res graves oculis cerni non possunt.
Re: Übersetzung bitte!
naedi am 20.10.11 um 14:25 Uhr (
Zitieren)
IIIdankesehr :)
Re: Übersetzung bitte!
Dr.med. Lu. am 20.10.11 um 15:59 Uhr (
Zitieren)
Ogottogottogott....
O DI IMMORTALES, ADVOCATE CARAM ADIUTOREM FILICEM !
Re: Übersetzung bitte!
naedi am 20.10.11 um 18:18 Uhr (
Zitieren)
Re: Übersetzung bitte!
naedi am 20.10.11 um 18:24 Uhr (
Zitieren)
Ischreibt man da dann was groß auch?
Re: Übersetzung bitte!
Bibulus am 20.10.11 um 18:53 Uhr (
Zitieren)
Dr. Lu beliebte zu scherzen.
Der Vorschlag von ONDIT trifft eine Anfrage schon richtig.
wörtlich: „Wir sehen gut alleine mit dem Herzen, die wichtigen Dingen können mit den Augen nicht erkannt werden.“
Re: Übersetzung bitte!
naedi am 20.10.11 um 18:55 Uhr (
Zitieren)
Danke Bibulus :)
Re: Übersetzung bitte!
Dr.med. Lu. am 20.10.11 um 19:06 Uhr (
Zitieren)
Liebe/r naedi,
es tut mir leid, daß ich Dich auf unziemliche Art und Weise durch eine indirekt-destruktive Kritik an der ONDITschen Behandlung Deines Übersetzungswunsches recht schofel behandelt habe. Verzeih' mir !
Ich wollte doch nur durch meine Beschwörung: „O IHR UNSTERBLICHEN GÖTTER, RUFT DIE TEURE HELFERIN FILIX HERBEI !“ Dir eine astreine Übersetzung durch den Star dieses Forums „filix“ erflehen. Das scheint mir leider mißlungen zu sein, frei nach Goethe: „Ich war ein Teil von jener Kraft, die stets das Gute will und doch das Böse schafft“. Es sein denn, ‚cara filix‘ wird dennoch mit Hilfe der Götter eingreifen. Ach, das wäre schön ! Flectamus genua et oremus !*
Es grüßt Dich demütig: Dr. Lu.
Laßt uns hinknieen und beten !
Re: Übersetzung bitte!
Teutonius am 20.10.11 um 19:25 Uhr (
Zitieren)
Ivllt.: solo corde... besser?
Re: Übersetzung bitte!
Dr.med. Lu. am 20.10.11 um 19:26 Uhr (
Zitieren)
Korrektur: Letzte Zeile: *Laßt uns.....
Re: Übersetzung bitte!
currro am 20.10.11 um 19:26 Uhr (
Zitieren)
Hier im Forum ein Dauerbrenner: „nur“.
Entscheidende Frage: Worauf bezieht sich die Ausschließung? Auf das Sehen, aslo auf das Prädikat? Dann Adverb „solum“. Auf das Instrument des Sehens? Dann Kasuskongruenz zum Instrumentalis...
Letzteres ist hier wohl angesagt. Oder?
Re: Übersetzung bitte!
Dr.med. Lu. am 20.10.11 um 19:53 Uhr (
Zitieren)
IIAd Teutonium:
vllt.: solummodo corde/animo ... noch besser?
Frage: ‚Solum corde bene videmus..‘ könnte doch auch so übersetzt werden: 'Durch das Herz sehen wird gut den Fußboden...", oder nicht?
Re: Übersetzung bitte!
Teutonius am 20.10.11 um 19:57 Uhr (
Zitieren)
ja, solummodo oder tantummodo
XD
Re: Übersetzung bitte!
Dr.med. Lu. am 20.10.11 um 19:57 Uhr (
Zitieren)
Da es immerhin um eine Tatauierung geht, wollen wir schon präzisest sein!
Re: Übersetzung bitte!
Teutonius am 20.10.11 um 19:59 Uhr (
Zitieren)
IIIvgl. Sall.: ut tantummodo per stirpes alantur suas,
Re: Übersetzung bitte!
Dr.med. Lu. am 20.10.11 um 20:08 Uhr (
Zitieren)
I
Ich bin für ‚tantummodo‘, denn wenn Dein ‚JA‘ auch für den leidigen Fußbodensatz gilt, hätten wir ‚solum‘ grandios beseitigt, nicht wahr?
Re: Übersetzung bitte!
arbiter am 20.10.11 um 21:37 Uhr (
Zitieren)
@curro
man hat Dich offenbar nicht verstanden
Re: Übersetzung bitte!
naedi am 23.10.11 um 8:48 Uhr (
Zitieren)
danke :D
aber kann ich den satz von ONDIT jetzt so übernehmen wie er ist oder nicht? :)
Re: Übersetzung bitte!
Folge „curro“ und schreibe:
Solo corde bene videmus, res graves oculis cerni non possunt.