Latein Wörterbuch - Forum
„Abwarten und Tee trinken“ übersetzen — 3907 Aufrufe
Tobias am 27.10.11 um 11:25 Uhr (Zitieren) I
Hallo,

ich würde gerne wissen, was „Abwarten und Tee trinken“ auf Latein heißt? Ich habe selber nie Latein gelernt.

Viele Grüße
Tobias
Re: „Abwarten und Tee trinken“ übersetzen
ONDIT am 27.10.11 um 11:28 Uhr (Zitieren) II
QUIESCERE
Re: „Abwarten und Tee trinken“ übersetzen
Teutonius am 27.10.11 um 12:07 Uhr (Zitieren) I
exspectemus theam bibens!
Re: „Abwarten und Tee trinken“ übersetzen
ONDIT am 27.10.11 um 13:35 Uhr (Zitieren) I
bibens?

Denk' noch mal nach.
Re: „Abwarten und Tee trinken“ übersetzen
Sappho am 27.10.11 um 13:47 Uhr (Zitieren) I
Ja, da stimmt der Numerus noch nicht.
Re: „Abwarten und Tee trinken“ übersetzen
Tobias am 27.10.11 um 22:07 Uhr (Zitieren) I
Danke für die Antworten!
Wie heißt dann die komplette die Übersetzung?
Re: „Abwarten und Tee trinken“ übersetzen
Teutonius am 27.10.11 um 22:15 Uhr (Zitieren) II
exspectemus theam bibentes!
= mehrdeutig: warten wir auf die Tee Trinkenden...
vllt.: exspectemus theam bibendo.
Re: „Abwarten und Tee trinken“ übersetzen
Blobstar am 29.10.11 um 15:40 Uhr (Zitieren) I
Ist diese Mehrdeutigkeit nicht an der Bedeutung der deutschen Redwendung vorbei, bei der doch ein und die selbe Person abwartet UND Tee trinkt (auch im Plural)? „exspectemus theam bibentes“ könnte, soweit ich es verstehe, auch „Wir Tee trinkenden warten“ heißen, aber wäre es nicht sinnvoller, den Satz eindeutiger zu formulieren?
„exspectemus et theam bibemus“
Das wäre eine wörtliche Übersetzung, die meiner Meinung nach aber immer noch nicht den deutschen Kern trifft. Ist „exspectemus“ an seiner Endung die Wir-Form, ist „abwarten“ vielleicht Wir oder Sie oder Infinitiv. Denke ich daran, dass auch eine einzelne Person diese Redewendung anwenden kann, dann aber nicht „Abwarte und Tee trinke“ oder „Abwartet und Tee trinkt“, also Ich oder Er/ Sie/ Es, sagt, sondern immer noch „Abwarten und Tee trinken“, was aber nicht Wir oder Sie sein kann, ist es der Infinitiv, der sprachlich keine Person nennt, um in seiner Bedeutung für alle Personen zu gelten. Warum also nicht auch im Lateinischen den Infinitiv verwenden?
Ich schlage also vor:

„Exspectare et theam bibere“ oder
„Exspectare theamque bibere“
Re: „Abwarten und Tee trinken“ übersetzen
Bibulus am 29.10.11 um 15:54 Uhr (Zitieren) I
Weil der Spruch „Abwarten und Tee trinken“ im Deutschen ein Satzfragment ist,
wenn wir ihn gesagt bekommen, ergänzen wir automatisch z.B.
„Dann wollen wir mal abwarten und in der Zwischenzeit Tee trinken

Im Lateinischen:
Der Infinitiv hat im Lateinischen eine besondere Funktion im Satz,
es zeigt sich auch daran, daß das lateinische Verbum 3 x 2 Infinitivformen kennt,
zudem kann er, der Infinitiv, sowohl Subjekt als auch Objekt sein.
Eine Aussage im Lateinischen muß also eine finite Verbform aufweisen,
um überhaupt eine Aussage zu sein
(Ausnahme ist „esse“ in der Funktion als Hilfsverb, das bei Phrasen entfallen kann)
Re: „Abwarten und Tee trinken“ übersetzen
Bibulus am 29.10.11 um 16:04 Uhr (Zitieren) I
Du kannst den Spruch als Aufforderung übersetzen, analog zu „ora et labora“:
„exspecta et theam bibe!“ -> „Warte ab und trinke Tee!“
oder
„exspectate et theam bibite!“ -> „Wartet ab und trinkt Tee!“
oder
„exspectatote et theam bibitote!“ ->„Ihr sollt abwarten und Tee trinken!“
Re: „Abwarten und Tee trinken“ übersetzen
Blobstar am 29.10.11 um 16:09 Uhr (Zitieren) I
Kann es dann nicht auch im Lateinischen ein Satzfragment sein, dass wir „exspectare et theam bibere“ in Gedanken zu „exspectare et theam bibere volumus“, was deinem Beispiel entspräche, oder zu „exspectare et theam bibere solum possum“, (Ich hoffe, posse ist richtig konjugiert. Es soll heissen „Ich kann nur (noch)...“), was ja mein Gedanke war, um den Infinitiv zu benutzen, ergänzen?
Re: „Abwarten und Tee trinken“ übersetzen
Blobstar am 29.10.11 um 16:13 Uhr (Zitieren) II
zum Imperativ: Da würde mich ja wieder stören, dass es anscheindend keine Form gibt, die unabhängig von Singular un Plural zu verwenden möglich ist. Allerdings kann die letzte Variante doch auch eine Ergänzung des Satzfragmentes sein. Aus „Abwarten und Tee trinken“ ergänzt man im Kopf „Du sollst/ Ihr sollt ...“, womit auch Singular UND Plural abgedeckt wären. Gibt es nicht so einen Weg auch im Lateinischen?
Re: „Abwarten und Tee trinken“ übersetzen
Bibulus am 29.10.11 um 16:17 Uhr (Zitieren) I
„exspectare et theam bibere“ heißt NICHT „abwarten und Tee trinken“ !!!!

Bestenfalls und wohlwollend kann man es mit „das Abwarten und das Teetrinken“ interpretieren...
Re: „Abwarten und Tee trinken“ übersetzen
Bibulus am 29.10.11 um 16:23 Uhr (Zitieren) I
dass es anscheindend keine Form gibt, die unabhängig von Singular un Plural zu verwenden möglich ist.

Es ist ein Zeichen des Lateinischen, daß diese Sprache sehr stark flektiert!
D.h. die Wörter in einem Satz bekommen ihre Bedeutung durch Deklination oder Konjugation (oder auch beides)
und erhalten daurch eine Beziehung zueinander, die dann die Satzaussage machen...

In diesem Zusammenhang hat eben der Infinitiv Präsens Aktiv eine bestimmte Funktion,
z.B. im berühmten A.c.I. („Accusativus cum infintivo“).
Für sich alleine gibt der Infinitiv so keinen Sinn!
Re: „Abwarten und Tee trinken“ übersetzen
Blobstar am 29.10.11 um 16:33 Uhr (Zitieren) I
Für sich alleine hat auch der deutsche Infinitiv keinen Sinn: „Abwarten und Tee trinken“ Auch hier können wir uns doch fragen, welche Person dahinter steht, und, wie die Handlung geschieht: Wird sie gemacht (aktiv), wird sie gewollt, gemusst, ...? Wenn abwarten nicht gebeugt ist, fehlt auch im deutschen ein gebeugtes Verb und eine Person. Sind das nicht die zwei Dinge, mit der man einen Infinitiv zum AcI ergänzen kann?
„me ... possum“ = „Ich kann nur noch ...“
„nos ... volumus“ = „Dann wollen wir mal ...“
Die Person wäre ja im Verb drin, dass man sie auch weglassen könnte, aber tut mir leid, ich verstehe nicht, warum man nicht das Satzfragment einfach ergänzen kann.
Re: „Abwarten und Tee trinken“ übersetzen
arbiter am 29.10.11 um 16:51 Uhr (Zitieren) I
die Probleme haben Bobstar und Bibulus schon aufgezeigt; eine Lösung, die - wie im Dt. - keinen Adressaten der Aufforderung hat, wäre
opperiri theamque bibere oportet
(opperiri eher als exspectare, weil letzteres nach meinem Gefühl zu sehr das aktive Element des „Ausschauens nach etwas“ enthält)
Re: „Abwarten und Tee trinken“ übersetzen
Norder am 29.11.13 um 19:21 Uhr (Zitieren)
Die Diskussion ist zwar schon älter, aber wie wäre es mit einem einfachen Alb. abs?
Tea bibita expectemus (wörtl.: Während/Indem Tee getrunken wird, lasst uns warten
Re: „Abwarten und Tee trinken“ übersetzen
das Vielleicht am 29.11.13 um 19:26 Uhr (Zitieren)
Nunc est expectandum et theam bibendum
[in Anlehnung an ein Sprichwort]
Re: „Abwarten und Tee trinken“ übersetzen
Klaus am 29.11.13 um 19:30 Uhr (Zitieren)
Abl. abs. mit PPP ist immer vorzeitig. „Nachdem wir den Tee getunken haben, wollen wir abwarten!“
Re: „Abwarten und Tee trinken“ übersetzen
Römerin am 30.11.13 um 7:25 Uhr (Zitieren)
Wie schon Terentius sagte: „qui bene vortendo et easdem scribendo male ex Graecis bonis Latinas fecit non bonas.“

Abwarten und Teetrinken ist eine Redwendung. Und Redewendungen lassen sich selten einfach wörtlich übersetzen. Wenn ihr „Abwarten und Teetrinken“ übersetzen wollt, müsst ihr ein römisches Äquivalent finden.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

QUIESCERE
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.