Latein Wörterbuch - Forum
Bitte mal eine kleine / große Korrektur :) — 1244 Aufrufe
r0punzel am 26.10.11 um 19:22 Uhr (Zitieren) I
Soedele jetzt probiere ich es noch einmal und präsentiere mal meine äußerst mageren Übersetzungen:

In nomine Domini et Salvatoris nostri Iesu Christi.
Im Namen des Herrn und unseres Erlösers Jesus Christus
Incipit opus inlustrissimi et excellentissimi seu
Es beginnt mit dem äußerst berühmten und herrvorragendem Werk
Spectabilis viri Caroli, nutu dei regis Francorum, Gallias,
der beachtenswerten Karolinger, mit einem Zeichen (Befehl) Gottes an den König der Franken, Galliens
Germaniam Italiamque sive harum finitimas provintias
Germaniens und Italiens sowie den angrenzenden und ebenfalls
Domino opitulante regentis,
Beherrschten Provinzen
contra synodum, que in partibus Graetiae pro
gegen das Anbeten von Bildern in einem großen Teil der Synode, welches dumm und überheblich ist.
adorandis imaginibus stolide sive arroganter gesta est.
Re: Bitte mal eine kleine / große Korrektur :)
andreas am 26.10.11 um 19:40 Uhr (Zitieren) I
Hinweise:

... nutu dei regis Francorum ... des durch Gottes Fügung Königs der Franken (also: von Gottes Gnaden)

... contra synodum ... gegen das Konzil/die Kirchenversammlung
Re: Bitte mal eine kleine / große Korrektur :)
arbiter am 26.10.11 um 19:41 Uhr (Zitieren) I
es beginnt das Werk des äußerst berühmten usw....Mannes Carolus, mit Zustimmung Gottes Königs der Franken, der die Gallien,...mit Hilfe des Herrn regiert, gegen die Synode, die in Teilen Griechenlands für die Anbetung von Bildern in törichter oder auch anmaßender Weise durchgeführt worden ist
Re: Bitte mal eine kleine / große Korrektur :)
r0punzel am 26.10.11 um 19:46 Uhr (Zitieren) I
Vielen lieben Dank
Re: Bitte mal eine kleine / große Korrektur :)
r0punzel am 26.10.11 um 19:55 Uhr (Zitieren) I
mit dem nächsten teil und den vielen alilquandos und nonnumquams bin ich auch mehr als überfordert :( habe das mal in meiner spartanischen Weise hier eingefügt...


Ecclesia mater nostra, pretiosissimo sponsi
Unsere Mutter Kirche, die uns mit
Christi sanguine redempta et regeneratione
der Kraft des kostbarsten und gelobten Christus erlöst und uns heilt mit dem
salutaris gurgitis lota et salutifero edulio
heilsamen Wasser und mit der heilbringenden Speise des Leibs

corporis et haustu sanguinis satiata
und die uns mit der Quelle der Kraft stillt
et nectarei liquoris unguine delibuta et per
und ihrem Nektar salbt und damit den Frieden
universum orbem terrarum in pace diffusa,
im Universum und der ganzen Welt verbreitet.
aliquando externa, aliquando intestina
Eingeweide
perpetitur bella, aliquando exterorum
ertragen Kriege auswärtige
concutitur incursibus, aliquando civium
beunruhigt Überfälle der Bürger (Gen.)
pulsatur tumultibus. Nonnumquam videlicet
(ge-)schlagen mit den Unruhen. Manchmal
incredulorum vel hereseorum inpellitur

infestationibus, nonnumquam vero

scismaticorum vel arrogantium turbatur

simultatibus.
Re: Bitte mal eine kleine / große Korrektur :)
filix am 26.10.11 um 19:59 Uhr (Zitieren) I
"Unsere Mutter Kirche, die durch das allerkostbarste Blut ihres Bräutigams Christi erlöst und
in der Erneuerung des heilbringenden Wassers gebadet und durch die heilbringende Speise des Leibes (Christi) und den Trank des Blutes (Christi)gesättigt und vom Salböl der Nektarflüssigkeit (liquor nectareus) benetzt worden ist, erduldet bald Kriege/Kämpfe in ihrem Inneren bald gegen äußere Gegner, bald wird sie erschüttert durch Angriffe Außenstehender, bald durch Aufruhr/Wirrungen der Mitbürger (hier wohl: der eigenen Mitglieder) beunruhigt. Manchmal nämlich wird sie durch Anfeindungen der Ungläubigen und Häretiker gereizt, manchmal sogar durch feindseliges Verhalten der Schismatiker oder Anmaßender in Verwirrung gestürzt."
Re: Bitte mal eine kleine / große Korrektur :)
filix am 26.10.11 um 20:14 Uhr (Zitieren) I
„...und vom Salböl der Nektarflüssigkeit (liquor nectareus) benetzt worden ist und sich in Frieden über den gesamten Erdkreis erstreckt (diffusus = sich erstreckend, eigentlich: ausgegossen) erduldet bald...“
Re: Bitte mal eine kleine / große Korrektur :)
Ropunzel am 27.10.11 um 8:22 Uhr (Zitieren) II
Besten dank filix du bist der beste :) kann ich dir irgendwie ne pn schicken?
Re: Bitte mal eine kleine / große Korrektur :)
filix am 27.10.11 um 11:34 Uhr (Zitieren) I
Eine pn? Um mich dazu zu bewegen, den Rest auch noch zu übersetzen? *nictans* Nein - aber du kannst deine weiteren Versuche natürlich hier einstellen und auf Feedback einer Vielzahl fähiger Köpfe hoffen. Zur Ermutigung der folgende Satz: „Inflammavit igitur ventosae arrogantiae inflata ambitio et vanae laudis insolentissimus appetitus quosdam orientalium partium non solum reges , sed etiam sacerdotes , adeo ut postposita sana sobriaque doctrina et parvipendentes illud apostolicum : Si quis evangelizaverit vobis praeter id , quod evangelizatum est , etsi angelus sit , anathema sit , et transgredientes contra propheticam institutionem terminos maiorum , per infames et ineptissimas synodos ecclesiae inferre conantur , quod nec Salvator nec apostoli intulisse noscuntur , et dum sublimare conantur sue laudis fastigium magnum adcumulent suis animabus deliquium , dumque suorum gestorum ordinem volunt mandare memoriae posteritatis , discindant vinculum ecclesiasticae unitatis. “
„Es hat denn das stolze Streben eitlen Hochmuts und das höchst übermütige Trachten nach leerem Ruhm nicht nur gewisse Herrscher morgenländischer Teilgebiete sondern sogar die Priester entflammt , bis zu dem Punkt, dass, nachdem eine vernünftige und nüchterne Lehremeinung/Unterweisung hintangestellt worden ist (vermutlich ein formelhafter Ausdruck), sowohl die, welche jenen apostolischen Grundsatz/jenes Apostelwort (apostolicum): “Wer euch ein anderes Evangelium verkündigt als jenes, das verkündigt worden ist, selbst wenn er ein Engel sein sollte, sei verflucht„ (1) gering schätzen, als auch jene, die entgegen prophetischer Unterweisung die Grenzen des Althergebrachten überschreiten (2), durch schimpfliche und zutiefst untaugliche Synoden der Kirche zuzufügen/aufzuzwingen versuchen, was bekanntermaßen weder vom Erlöser noch den Aposteln eingebracht/beigebracht worden ist, und während/solange sie versuchen zum hohen Gipfel ihres Ruhms emporzusteigen, dürften sie in ihren Seelen die Sünde anhäufen, und indes sie die Reihe ihrer Taten dem Gedächtnis der Nachwelt übergeben wollen, zerreißen sie wohl das Band der kirchlichen Einheit.“

(1)ein erweitertes Zitat aus dem Brief des Paulus an die Galater, 1.9 - In der Vulgata:sicut praediximus et nunc iterum dico si quis vobis evangelizaverit praeter id quod accepistis anathema sit
(2)anspielend auf Buch der Sprüche 22,28 - in der Vulgata: ne transgrediaris terminos antiquos quos posuerunt patres tui
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Eine pn? Um mich dazu zu bewegen, den Rest auch noch zu übersetzen? *nictans* Nein - aber du kannst deine weiteren Versuche natürlich hier einstellen und auf Feedback einer Vielzahl fähiger Köpfe hoffen. Zur Ermutigung der folgende Satz: „Inflammavit igitur ventosae arrogantiae inflata ambitio et vanae laudis insolentissimus appetitus quosdam orientalium partium non solum reges , sed etiam sacerdotes , adeo ut postposita sana sobriaque doctrina et parvipendentes illud apostolicum : Si quis evangelizaverit vobis praeter id , quod evangelizatum est , etsi angelus sit , anathema sit , et transgredientes contra propheticam institutionem terminos maiorum , per infames et ineptissimas synodos ecclesiae inferre conantur , quod nec Salvator nec apostoli intulisse noscuntur , et dum sublimare conantur sue laudis fastigium magnum adcumulent suis animabus deliquium , dumque suorum gestorum ordinem volunt mandare memoriae posteritatis , discindant vinculum ecclesiasticae unitatis. “
„Es hat denn das stolze Streben eitlen Hochmuts und das höchst übermütige Trachten nach leerem Ruhm nicht nur gewisse Herrscher morgenländischer Teilgebiete sondern sogar die Priester entflammt , bis zu dem Punkt, dass, nachdem eine vernünftige und nüchterne Lehremeinung/Unterweisung hintangestellt worden ist (vermutlich ein formelhafter Ausdruck), sowohl die, welche jenen apostolischen Grundsatz/jenes Apostelwort (apostolicum): “Wer euch ein anderes Evangelium verkündigt als jenes, das verkündigt worden ist, selbst wenn er ein Engel sein sollte, sei verflucht„ (1) gering schätzen, als auch jene, die entgegen prophetischer Unterweisung die Grenzen des Althergebrachten überschreiten (2), durch schimpfliche und zutiefst untaugliche Synoden der Kirche zuzufügen/aufzuzwingen versuchen, was bekanntermaßen weder vom Erlöser noch den Aposteln eingebracht/beigebracht worden ist, und während/solange sie versuchen zum hohen Gipfel ihres Ruhms emporzusteigen, dürften sie in ihren Seelen die Sünde anhäufen, und indes sie die Reihe ihrer Taten dem Gedächtnis der Nachwelt übergeben wollen, zerreißen sie wohl das Band der kirchlichen Einheit.“

(1)ein erweitertes Zitat aus dem Brief des Paulus an die Galater, 1.9 - In der Vulgata:sicut praediximus et nunc iterum dico si quis vobis evangelizaverit praeter id quod accepistis anathema sit
(2)anspielend auf Buch der Sprüche 22,28 - in der Vulgata: ne transgrediaris terminos antiquos quos posuerunt patres tui
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.