cari sodales! kann mir jemand bei einem satz weiterhelfen? er stammt von einem text (einer übersetzung) des Evagrius über die vita des Antonius´.
„Dum haec gereret Antonius, quibus omnium in se provocaret affectum, inimicus nominis Christiani diabolus, impatienter ferens tantas in adolescente (sic) virtutes, veteranis eum aggressus est fraudibus, et nostri gratia carnem suspiciens, victoriam corpori contra diabolum largitus est, un singulis ita certantibus, apostolicum liceret proferre sermonem...“
von dum bis virtutes glaube ich die aussage verstanden zu haben:
"Während Antonius dies tat, wodurch er das Wohlwollen aller in sich verursachte, griff ihn der Teufel, ein Feind des christlichen Namens an, der ungeduldig so viele Tugenden des jungen Mannes erduldete, mit Betrügerein des alten...
--> worauf bezieht sich wohl veteris?
--> und ist fraudibus ein ablativus instrumenti?
dann weiter (denn ab hier, verliere ich mich ziemlich):
... und durch die Gnade zu uns nahm er das Fleisch auf sich, er spendete gegen den Teufel den Sieg für seinen Körper, damit, während einzelne so kämpften, es erlaubt war, die apostolische Rede weiterzutragen.
--> singulis ita certantibus:
abl.abs?
--> victoriam corpori contra diabolum largitus est... corpori ein dativius commodi? und wozu sollte er seinen Körper spenden? hm.
Wenn jemand helfen kann, bin ihm/ihr äusserst dankbar.
optime valeatis,
g.
Re: Vita Antonii
„Als (“dum" tritt in nachklass. Latein öfter in der Funktion des cum temporale auf)Antonius diese Dinge tat, durch welche er die Zuneigung aller zu sich (in se) hervorrief, griff der Teufel, ein Feind des Christentums/christlichen Bekenntnisses (nomen christianum), mit Ungeduld so viele Tugenden in einem jungen Mann ertragend,
diesen mit erprobten Listen (veteranis fraudibus) an;und der, der für uns (nostri gratia - unseretwegen) das Fleisch auf sich genommen hat, schenkte dem Körper den Sieg gegen den Teufel, sodass es gestattet sein sollte denen, die so als einzelne kämpfen, das Apostelwort vorzutragen: ... "
In einer anderen Vita Antonii heißt die Stelle: ...Apostolicum liceret proferre sermonem: Non autem ego, sed gratia Dei, quæ mecum est. „ “das Apostelwort vorzutragen: Nicht ich aber, sondern die Gnade Gottes, die mit mir ist. Letzteres ist ein auf den Korintherbrief 1.15.10 zurückgehendes Zitat (Vulgata): gratia autem Dei sum id quod sum et gratia eius in me vacua non fuit sed abundantius illis omnibus laboravi non ego autem sed gratia Dei mecum „Was ich aber bin, bin ich durch die Gnade Gottes und dessen Gnade ist an mir nicht vergebens gewesen, sondern ich habe mich mehr abgemüht als all jene zusammen, nicht ich aber (alleine) sondern die Gnade Gottes mit mir“)