Latein Wörterbuch - Forum
ars amatoria — 2249 Aufrufe
lia am 3.11.11 um 19:33 Uhr (
Zitieren)
IIIhallo :)
Ich habe den folgenden satz übersetzt,bin mir aber nicht sicher ,ob er richtig ist:
vere prius volucres taceant,aestate cicadae,Maenalius lepori det sua terga canis,femina quam iuveni blande temptata repugnet,
Eher sollen die Vögel im Frühling schweigen,die Zikaden im himmel,der arkadische Hund dem Hasen sein Fleisch geben,als dass die in Versuchung geführte Frau dem schmeichlenden Jüngling Widerstand leistet.
2.und diesen satz schaffe ich nicht zu übersetzen:
Haec quoque,quam poteris credere nolle,volet?
Diese will auch .....?
danke
Re: ars amatoria
1."Eher(prius) dürften die Vögel (volucres) im Frühling (vere)schweigen(taceant), im
Sommer (aestate) die Zikaden (cicadae), (und eher) der arkasdische Hund (canis maenalius) vor dem Hasen fliehen (lepori det sua terga; alicui terga dare = fliehen;wörtlich jmd. die hinteren Partien geben/hinhalten), als dass (quam) eine auf schmeichlerische Weise (blande) in Versuchung geführte Frau (femina temptata) dem Jüngling (iuveni) Widerstand leisten würde (repugnet)."
2. „haec quoque (auch die), quam (von der) poteris credere (du glauben wirst können) nolle (dass sie nicht will), volet (sie wird wollen)“
Re: ars amatoria
lia am 3.11.11 um 20:01 Uhr (
Zitieren)
IIIquam steht doch im akk.?
Re: ars amatoria
„quam“ ist im Relativpronomen verborgener Subjektsakkusativ des von „credere“ abhängigen AcIs.
cf.
„te nolle credo“ „ich glaube/nehme an, dass du nicht willst“
„ibi femina ambulat, quam nolle credo“ „Dort spaziert die Frau, von der ich glaube/annehme, dass sie nicht will“
„ibi femina ambulat, quam te amare credo“ „Dort wandelt die Frau, von der ich glaube, dass sie dich liebt“
Re: ars amatoria
lia am 3.11.11 um 22:26 Uhr (
Zitieren)
IIIach so danke !