Latein Wörterbuch - Forum
ars amatoria — 2249 Aufrufe
lia am 3.11.11 um 19:33 Uhr (Zitieren) III
hallo :)
Ich habe den folgenden satz übersetzt,bin mir aber nicht sicher ,ob er richtig ist:

vere prius volucres taceant,aestate cicadae,Maenalius lepori det sua terga canis,femina quam iuveni blande temptata repugnet,

Eher sollen die Vögel im Frühling schweigen,die Zikaden im himmel,der arkadische Hund dem Hasen sein Fleisch geben,als dass die in Versuchung geführte Frau dem schmeichlenden Jüngling Widerstand leistet.

2.und diesen satz schaffe ich nicht zu übersetzen:

Haec quoque,quam poteris credere nolle,volet?

Diese will auch .....?


danke
Re: ars amatoria
filix am 3.11.11 um 19:52 Uhr (Zitieren) III
1."Eher(prius) dürften die Vögel (volucres) im Frühling (vere)schweigen(taceant), im
Sommer (aestate) die Zikaden (cicadae), (und eher) der arkasdische Hund (canis maenalius) vor dem Hasen fliehen (lepori det sua terga; alicui terga dare = fliehen;wörtlich jmd. die hinteren Partien geben/hinhalten), als dass (quam) eine auf schmeichlerische Weise (blande) in Versuchung geführte Frau (femina temptata) dem Jüngling (iuveni) Widerstand leisten würde (repugnet)."
2. „haec quoque (auch die), quam (von der) poteris credere (du glauben wirst können) nolle (dass sie nicht will), volet (sie wird wollen)“
Re: ars amatoria
lia am 3.11.11 um 20:01 Uhr (Zitieren) III
quam steht doch im akk.?
Re: ars amatoria
filix am 3.11.11 um 22:12 Uhr (Zitieren) III
„quam“ ist im Relativpronomen verborgener Subjektsakkusativ des von „credere“ abhängigen AcIs.
cf.
„te nolle credo“ „ich glaube/nehme an, dass du nicht willst“
„ibi femina ambulat, quam nolle credo“ „Dort spaziert die Frau, von der ich glaube/annehme, dass sie nicht will“
„ibi femina ambulat, quam te amare credo“ „Dort wandelt die Frau, von der ich glaube, dass sie dich liebt“
Re: ars amatoria
lia am 3.11.11 um 22:26 Uhr (Zitieren) III
ach so danke !
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

„quam“ ist im Relativpronomen verborgener Subjektsakkusativ des von „credere“ abhängigen AcIs.
cf.
„te nolle credo“ „ich glaube/nehme an, dass du nicht willst“
„ibi femina ambulat, quam nolle credo“ „Dort spaziert die Frau, von der ich glaube/annehme, dass sie nicht will“
„ibi femina ambulat, quam te amare credo“ „Dort wandelt die Frau, von der ich glaube, dass sie dich liebt“
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.