Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe: lateinisches Titelblatt des 15. Jhd. — 863 Aufrufe
Elo am 16.11.11 um 22:11 Uhr (Zitieren)
Für meine Bachelorarbeit in der es um verlegerische Paratexte, unter anderem um das Titelblatt des 15. Jhd., geht, bräuchte ich eine Übersetzung von folgendem Text, den ich leider nicht selbst übersetzen kann, da ich nie Latein gelernt hab.

Für Hilfe wäre ich sehr dankbar :)

sermo ad populum predicabilis. in festo presentationis. beatissime marie semper virginis nouiter cum magna diligentia. ad communem vsum multorum sacerdotum presertim curatorum collectus. et idcirco per impressionem multiplicatus. sub hoc currente anno domini m. cccc. lxx. cuiusquidem colleccionis atque eciam multiplicacionis eius non paruipendenda racio si placet. videri poteret. in huius folij latere sequenti
Re: Übersetzungshilfe: lateinisches Titelblatt des 15. Jhd.
Bibulus am 16.11.11 um 23:18 Uhr (Zitieren)
ups...
Das musste ich für mich zunächst mal „latinisieren“:
„Rede an das vorzügliche Volk“
„In feierlicher Darbietung.“
„Mit großer Zuneigung der allerseeligsten immerwährenden Jungfrau Maria (gewidmet ???)“
(„nouiter“ soll wohl „noviter“ sein, aber das gibt es m.W.n. nicht)
„Gesammelt zum allgemeinen Gebrauch für die meiste Priesterschaft besonders der Ratsversammlungen.“

so....,
bis dahin,
andere mögen den Rest machen
Re: Übersetzungshilfe: lateinisches Titelblatt des 15. Jhd.
Elisabeth am 17.11.11 um 8:29 Uhr (Zitieren) I
sermo ad populum predicabilis.
Verkündende Rede an das Volk

in festo presentationis.
am Fest der Darstellung

beatissime marie semper virginis nouiter cum magna diligentia.
der allerseligsten immerwährenden Jungfrau Maria von neuem mit großer Sorgfalt

ad communem vsum multorum sacerdotum presertim curatorum collectus.
zum gemeinsamen Gebrauch vieler Priester, besonders der Kuratoren (?), gesammelt

et idcirco per impressionem multiplicatus.
und daher durch den Druck vervielfältigt

sub hoc currente anno domini m. cccc. lxx.
in diesem laufenden Jahr des Herrn 1419

Ab jetzt wird’s mir etwas mühsamer.
cuiusquidem colleccionis atque eciam multiplicacionis eius non paruipendenda racio
Der Wert (?) einer jeden Sammlung und auch dieser Vervielfältigung darf nicht gering geschätzt werden

si placet.
wenn es (wer/was auch immer) gefällt

videri poteret.
man kann (?) es sehen

in huius folij latere sequenti
auf der folgenden Seite dieses Blattes
Re: Übersetzungshilfe: lateinisches Titelblatt des 15. Jhd.
filix am 17.11.11 um 12:05 Uhr (Zitieren)
"Preiswürdige Rede an das Volk am Fest der Darstellung der seligsten Maria, Jungfrau allezeit, (=Gedenktag Unserer Lieben Frau in Jerusalem), mit großer Sorgfalt neu zusammengestellt zum allgemeinen Gebrauch vieler Priester, insbesondere der Kuratoren und zu diesem Zwecke durch den Druck vervielfältigt im Laufe dieses Jahres des Herren 1470 (MCCCCLXX): gewiss (quidem) wird der nicht geringzuschätzende Wert dieser Zusammenstellung (cuius colleccionis) und sogar ihrer
Vervielfältigung, wenn man will, auf der folgenden Seite dieses Blattes erkannt/gesehen werden können („poteret“ ist keine reguläre Form, vermutlich „poterit“ = Futur I)"
Re: Übersetzungshilfe: lateinisches Titelblatt des 15. Jhd.
Elo am 28.11.11 um 17:44 Uhr (Zitieren) I
Vielen Dank, ihr habt mir weitergeholfen :)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

"Preiswürdige Rede an das Volk am Fest der Darstellung der seligsten Maria, Jungfrau allezeit, (=Gedenktag Unserer Lieben Frau in Jerusalem), mit großer Sorgfalt neu zusammengestellt zum allgemeinen Gebrauch vieler Priester, insbesondere der Kuratoren und zu diesem Zwecke durch den Druck vervielfältigt im Laufe dieses Jahres des Herren 1470 (MCCCCLXX): gewiss (quidem) wird der nicht geringzuschätzende Wert dieser Zusammenstellung (cuius colleccionis) und sogar ihrer
Vervielfältigung, wenn man will, auf der folgenden Seite dieses Blattes erkannt/gesehen werden können („poteret“ ist keine reguläre Form, vermutlich „poterit“ = Futur I)"
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.