Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe: lateinisches Titelblatt des 15. Jhd. — 863 Aufrufe
Für meine Bachelorarbeit in der es um verlegerische Paratexte, unter anderem um das Titelblatt des 15. Jhd., geht, bräuchte ich eine Übersetzung von folgendem Text, den ich leider nicht selbst übersetzen kann, da ich nie Latein gelernt hab.
Für Hilfe wäre ich sehr dankbar :)
sermo ad populum predicabilis. in festo presentationis. beatissime marie semper virginis nouiter cum magna diligentia. ad communem vsum multorum sacerdotum presertim curatorum collectus. et idcirco per impressionem multiplicatus. sub hoc currente anno domini m. cccc. lxx. cuiusquidem colleccionis atque eciam multiplicacionis eius non paruipendenda racio si placet. videri poteret. in huius folij latere sequenti
Re: Übersetzungshilfe: lateinisches Titelblatt des 15. Jhd.
Bibulus am 16.11.11 um 23:18 Uhr (
Zitieren)
ups...
Das musste ich für mich zunächst mal „latinisieren“:
„Rede an das vorzügliche Volk“
„In feierlicher Darbietung.“
„Mit großer Zuneigung der allerseeligsten immerwährenden Jungfrau Maria (gewidmet ???)“
(„nouiter“ soll wohl „noviter“ sein, aber das gibt es
m.W.n. nicht)
„Gesammelt zum allgemeinen Gebrauch für die meiste Priesterschaft besonders der Ratsversammlungen.“
so....,
bis dahin,
andere mögen den Rest machen
Re: Übersetzungshilfe: lateinisches Titelblatt des 15. Jhd.
Elisabeth am 17.11.11 um 8:29 Uhr (
Zitieren)
Isermo ad populum predicabilis.
Verkündende Rede an das Volk
in festo presentationis.
am Fest der Darstellung
beatissime marie semper virginis nouiter cum magna diligentia.
der allerseligsten immerwährenden Jungfrau Maria von neuem mit großer Sorgfalt
ad communem vsum multorum sacerdotum presertim curatorum collectus.
zum gemeinsamen Gebrauch vieler Priester, besonders der Kuratoren (?), gesammelt
et idcirco per impressionem multiplicatus.
und daher durch den Druck vervielfältigt
sub hoc currente anno domini m. cccc. lxx.
in diesem laufenden Jahr des Herrn 1419
Ab jetzt wird’s mir etwas mühsamer.
cuiusquidem colleccionis atque eciam multiplicacionis eius non paruipendenda racio
Der Wert (?) einer jeden Sammlung und auch dieser Vervielfältigung darf nicht gering geschätzt werden
si placet.
wenn es (wer/was auch immer) gefällt
videri poteret.
man kann (?) es sehen
in huius folij latere sequenti
auf der folgenden Seite dieses Blattes
Re: Übersetzungshilfe: lateinisches Titelblatt des 15. Jhd.
"Preiswürdige Rede an das Volk am Fest der Darstellung der seligsten Maria, Jungfrau allezeit, (=Gedenktag Unserer Lieben Frau in Jerusalem), mit großer Sorgfalt neu zusammengestellt zum allgemeinen Gebrauch vieler Priester, insbesondere der Kuratoren und zu diesem Zwecke durch den Druck vervielfältigt im Laufe dieses Jahres des Herren 1470 (MCCCCLXX): gewiss (quidem) wird der nicht geringzuschätzende Wert dieser Zusammenstellung (cuius colleccionis) und sogar ihrer
Vervielfältigung, wenn man will, auf der folgenden Seite dieses Blattes erkannt/gesehen werden können („poteret“ ist keine reguläre Form, vermutlich „poterit“ = Futur I)"
Re: Übersetzungshilfe: lateinisches Titelblatt des 15. Jhd.
Elo am 28.11.11 um 17:44 Uhr (
Zitieren)
IVielen Dank, ihr habt mir weitergeholfen :)