Latein Wörterbuch - Forum
Livius: Probleme Übersetzung eines Satzes — 1996 Aufrufe
Lufticus am 22.11.11 um 17:13 Uhr (Zitieren) II
Hallo an alle,

ich muss von Livius einen Text übersetzen, in welchem er weitere Maßnahmen des Romulus nach der Stadtgründung vorstellt.

Der Satz bereitet mir irgendwie Probleme.

Eo es finitimis populis turba omnis sine discrimine, liber an servus esset, avida novarum rerum perfugit, idque primum ad coeptam magnitudinem roboris fuit.


Zuerst habe ich versuch den Satz etwas zu gliedern. Dieser Versuch sah folgender Maßen aus:

Eo es finitimis populis turba omnis sine discrimine, (Hauptsatz, unterbrochen)
liber an servus esset, (Einschub)
avida novarum rerum perfugit, (Hauptsatz, fortgeführt)
idque primum ad coeptam magnitudinem roboris fuit.(zweiter Hauptsatz, gleichgestellt dem ersten)

Soweit schonmal zu meiner Gedachten Gliederung. Stimmt das so?


Als nächster Schritt mein Übersetzungsversuch:

Dorthin flieht die ganze Menge aus den angrenzenden Stämmen ohne Unterschied, (Hauptsatz)
ob es ein Freier oder ein Sklave ist,(Einschub)
begierig nach neuen Dingen, (Hauptsatz, weitergeführt)
und dieses gehörte zu der anfänglichen Menge des Kerns. (2. Hauptsatz)

Könnte mir vielleicht jemand sagen, ob mein Ansatz richtig ist. Besonders im zweiten Hauptsatz zweifle ich daran, da ich das esse einfach mit gehören zu übersetzt habe. Das darf man doch eigentlich nur in Verbindung mit Genitiv machen, oder?

Im Voraus schon mal vielen Dank für eure Antworten!

Liebe Grüße
Lufticus
Re: Livius: Probleme Übersetzung eines Satzes
Arborius am 22.11.11 um 17:29 Uhr (Zitieren) II
Die gedankliche, d.h. syntaktische Gliederung ist richtig.
Die Übersetzung soweit auch, nur auf den letzten Teil muss ich noch eine Weile starren. (Ist mir auch peinlich.)
Re: Livius: Probleme Übersetzung eines Satzes
Lufticus am 22.11.11 um 17:41 Uhr (Zitieren) I
Lieber Arborius,

vielen Dank für deine Antwort.
Wenn der Satz so richtig übersetzt ist, dann werde ich ihn einfach mal so aufschreiben.

Außerdem peinlich muss dir ja gar nichts sein, denn ich bin ja froh um jede Hilfe!

Vielen Dank nochmals und einen schönen Abend!

Grüße
Lufticus
Re: Livius: Probleme Übersetzung eines Satzes
Arborius am 22.11.11 um 17:43 Uhr (Zitieren) II
Moment!

...
Re: Livius: Probleme Übersetzung eines Satzes
Arborius am 22.11.11 um 17:55 Uhr (Zitieren) II
... und dies war zuerst (primum) bei der Anfangsmenge des Kerns.

ad coeptam magnitudinem: bei der angefangenen Menge
evtl. ein dominantes Partizip, deswegen „Anfangsmenge“.

Mich stört „id“. Da steh ich auf dem Schlauch. Und das muss mir peinlich sein, weil ich beruflich mit der Übersetzung von lateinischen Texten zu tun habe.
Re: Livius: Probleme Übersetzung eines Satzes
Lufticus am 22.11.11 um 18:02 Uhr (Zitieren) II
Beruflich hin oder her. Du hast mir prima weitergeholfen.
Mit der Anfangsmenge hört sich das ganze schon viel besser an und es macht auch Sinn.
Diese Menge war halt der Kernbestandteil der Römer laut Livius.

Klasse! Lass dir bitte deinen Abend nicht von so einem Wort mit zwei Buchstaben wie id verderben.

Liebe Grüße
Lufticus
Re: Livius: Probleme Übersetzung eines Satzes
Arborius am 22.11.11 um 18:06 Uhr (Zitieren) II
Keine Panik. ;-)

Viel Erfolg noch.
Re: Livius: Probleme Übersetzung eines Satzes
filix am 22.11.11 um 18:23 Uhr (Zitieren) II
„idque (und dies = die geschilderte Bevölkerungsentwicklung) fuit primum roboris (das Erste/der Beginn des Stamms/Kerns = der Grundstock) ad coeptam (für begonnene/anfängliche Größe)“
Re: Livius: Probleme Übersetzung eines Satzes
arbiter am 22.11.11 um 18:23 Uhr (Zitieren) II
Das darf man doch eigentlich nur in Verbindung mit Genitiv machen, oder?

nein, die Version est/fuit ad kommt z.B. bei Caesar vor, s. Georges
Re: Livius: Probleme Übersetzung eines Satzes
L.Reichl am 22.11.11 um 18:36 Uhr (Zitieren) II
– Populus locum dare properat neque Vetalem salutare dubitate. – hat keine Ergebnisse erbracht.
Re: Livius: Probleme Übersetzung eines Satzes
arbiter am 22.11.11 um 19:51 Uhr (Zitieren) II
...und dies diente als erster Grundstock für die hier beginnende Größe
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

„idque (und dies = die geschilderte Bevölkerungsentwicklung) fuit primum roboris (das Erste/der Beginn des Stamms/Kerns = der Grundstock) ad coeptam (für begonnene/anfängliche Größe)“
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.