Latein Wörterbuch - Forum
Du hast Geld mit dir... — 1298 Aufrufe
d am 24.11.11 um 20:40 Uhr (Zitieren)
Wie würde ich „Du hast Geld bei dir, um...“ ausdrücken?

Tibi pecunia est ad [+ Ger.]

Ich nehme an „Habes pecuniam tecum ad..“ würde nicht gehen, oder?
Re: Du hast Geld mit dir...
filix am 24.11.11 um 21:54 Uhr (Zitieren)
„pecuniam tecum portas...“
Re: Du hast Geld mit dir...
d am 25.11.11 um 17:19 Uhr (Zitieren)
Danke schonmal...
Aber geht das auch, wenn ich es eher im übertragenen Sinne meine, dass das benötigte Geld eben zu Hause ist und er es nicht wirklich mit sich rumträgt?
Re: Du hast Geld mit dir...
andreas am 25.11.11 um 18:35 Uhr (Zitieren)

Dann geht es um Kreditwürdigkeit.

Creditur pecunia habere. Man glaubt, dass du Geld hast. (Kredit ... credere, glauben)
Re: Du hast Geld mit dir...
ONDIT am 25.11.11 um 18:38 Uhr (Zitieren) I
multam pecuniam non habeo, sed satis (pecuniae)
Re: Du hast Geld mit dir...
d am 25.11.11 um 19:24 Uhr (Zitieren)
Okay danke, das passt dann schon eher :)
Re: Du hast Geld mit dir...
Graeculus am 25.11.11 um 19:27 Uhr (Zitieren)
„Creditur te pecuniam habere“, oder?
Re: Du hast Geld mit dir...
filix am 25.11.11 um 19:29 Uhr (Zitieren)
Wenn überhaupt NcI: „pecuniam habere crederis“
Re: Du hast Geld mit dir...
andreas am 25.11.11 um 19:43 Uhr (Zitieren)

PecuniA habere crederis (NCI nicht ACI) ...
Re: Du hast Geld mit dir...
Graeculus am 25.11.11 um 19:47 Uhr (Zitieren)
O.k., ok. - aber „Creditur pecunia habere“ (s.o.), so geht’s nicht, oder?
Re: Du hast Geld mit dir...
filix am 25.11.11 um 19:52 Uhr (Zitieren)
„(tu) pecuniam habere crederis/videris“ aber
„pecunia mores depravare creditur“
Re: Du hast Geld mit dir...
andreas am 25.11.11 um 19:52 Uhr (Zitieren)

Man glaubt, Geld zu haben. Ja, das war nicht wörtlich übersetzt, sondern paraphrasiert, was ich zum Thema der Kreditwürdigkeit sagen wollte.

Die Ausgangsfrage war jedenfalls eher irreführend formuliert und ich versuchte mit schwachen Mitteln, die Absicht der Aussage zu ergründen, nunja.
Re: Du hast Geld mit dir...
filix am 25.11.11 um 20:12 Uhr (Zitieren)
„Graeculus pecuniam habere creditur“ = „Man glaubt, dass Graeculus Geld hat“
„pecunia pecuniam allicere creditur“ = „Man glaubt, dass Geld Geld anlockt/anzieht“
„(is) pecuniam habere creditur“ = „(Dieser)/Er soll Geld haben“
„pecunia habere creditur“ = „Man glaubt, dass Geld hat.../Geld soll haben...“ ???
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

„(tu) pecuniam habere crederis/videris“ aber
„pecunia mores depravare creditur“
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.