Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Übersetzung — 2680 Aufrufe
Tobias Bührig am 25.11.11 um 3:34 Uhr (Zitieren) II
Hallo, ist fogender Spruch so wortgetreu wie möglich ins Lateinische zu übersetzen? --Man ist niemals auf den Moment vorbereitet der das ganze Leben verändert!--
Re: Bitte um Übersetzung
Musica am 27.11.11 um 0:40 Uhr (Zitieren) II
Ein Vorschlag (Bin mir nicht sicher ob das so geht):

Vita temporibus mutatur tamen nemo semper paratus.

Das Leben verändert sich mit der Zeit aber niemand ist immer bereit.

Wenn hier meist keine Antwort erfolgt, könnte man den Sinnspruch etwas umgestalten. Wörtlich geht das meistens nie.
Re: Bitte um Übersetzung
Marco am 27.11.11 um 13:22 Uhr (Zitieren) II
"Accidit in puncto
quod non speratur in anno"

gibt’s schon und kommt doch ungefähr aufs selbe raus... Punctus ist hier quasi „Augenblick“.
Re: Bitte um Übersetzung
Mike Rittich am 27.11.11 um 14:14 Uhr (Zitieren) III
Manche Menschen nennen sich deine Freunde und waren es nie ,und andere leben auf der Überhohlspur und merken nicht das diese sie längst selber überhohlt hat...
Re: Bitte um Übersetzung
Mike Rittich am 27.11.11 um 14:18 Uhr (Zitieren) II
Manche Leute nennen sich deine Freunde und waren es nie , und andere leben auf der Überhohlspur und merken nicht das diese sie längst selber überhohlt hat...
Re: Bitte um Übersetzung
Mike Rittich am 27.11.11 um 14:19 Uhr (Zitieren) II
Manche Leute nennen sich deine Freunde und waren es nie .....
Re: Bitte um Übersetzung
Graeculus am 27.11.11 um 14:30 Uhr (Zitieren) III
überhohlt?

Ich bitte um die Beachtung unserer Forumsregel No. 1.
Re: Bitte um Übersetzung
Tobias Bührig am 28.11.11 um 16:21 Uhr (Zitieren) II
@ musica : Deine Übersetzung drückt nicht das aus was ich sagen möchte. --Es passiert etwas im Leben und man ist nicht drauf vorbereitet--

@Marco : Was bedeutet deine Übersetzung wörtlich ?
Re: Bitte um Übersetzung
Tobias Bührig am 28.11.11 um 16:25 Uhr (Zitieren) I
@ marco : Deine Übersetzung drückt so etwas wie einen glücklichen Zufall aus.Das ist nicht das was ich ausdrücken will.
Re: Bitte um Übersetzung
filix am 28.11.11 um 17:25 Uhr (Zitieren) II
„res, quae omnia vertit, homini semper imparato accedit“
Re: Bitte um Übersetzung
arbiter am 28.11.11 um 18:11 Uhr (Zitieren) II
res accedit ? hmm...
und den Relativsatz würde ich ins Passiv setzen
Re: Bitte um Übersetzung
Tobias Bührig am 28.11.11 um 18:44 Uhr (Zitieren) II
@ filix : Was bedeutet deine Übersetzung ?


Re: Bitte um Übersetzung
filix am 29.11.11 um 10:17 Uhr (Zitieren) II
Es sollte natürlich „accidit“ heißen; arbiters Vorschlag bezüglich des Relativsatzes aufgreifend:
„res qua omnia vertuntur homini semper imparato accidit“
„Das Ereignis/Die Sache, durch welche alles verändert wird, widerfährt dem Menschen stets (als) unvorbereitet(em)“
Re: Bitte um Übersetzung
arbiter am 29.11.11 um 10:48 Uhr (Zitieren) II
gut, aber das semper gefällt mir noch nicht; hier - so gestellt - hieße es doch : widerfährt einem immer unvorbereiteten M.; auch die Plazierung vor dem accidit löst das Problem m.E. nicht.
2 Auswege:
non accidit cuiquam nisi imparato
oder
homini imparato accidere solet
Re: Bitte um Übersetzung
Tobias Bührig am 29.11.11 um 11:23 Uhr (Zitieren) II
@filix @arbiter

Das gefällt mir vom Sinn her total gut.
Re: Bitte um Übersetzung
Tobias Bührig am 29.11.11 um 20:14 Uhr (Zitieren) II
@arbiter

Warum löst die Plazierung vor dem accidit das Problem nicht ?
Re: Bitte um Übersetzung
filix am 29.11.11 um 22:20 Uhr (Zitieren) II
arbiters Einwand ist zunächst berechtigt; das „semper“ zu verschieben, löst das Problem nicht wirklich , da „...trifft immer den unvorbereiteten Menschen“ nicht ganz dasselbe ist wie „trifft den Menschen immer unvorbereitet“ ist. M.E. sind die vorgeschlagenen Auswege allerdings nicht immun gegen den Einwand, dass man dadurch das Vorbereitetsein zum entscheidenden Punkt macht, dass somit implizit eine Vorbereitung nicht per se unmöglich ist, bloß von manchen unterlassen wird.
In meinen Augen verneint jedoch der Sinn deiner Aussage, dass man sich überhaupt auf dieses Ereignis vorbereiten kann: es ist somit keine Frage individueller Disposition, ob man nun zu den vorbereiteten oder unvorbereiteten gehört.
„homo re, qua omnia vertuntur, semper imparatus est“
„Der Mensch ist auf das Ereignis, das alles verändert, stets unvorbereitet“
Eventuell noch:
„res, qua omnia vertuntur, homini semper non secus quam improbato accidit“
Re: Bitte um Übersetzung
filix am 29.11.11 um 22:28 Uhr (Zitieren) II
ist... Vorbereiteten oder Unvorbereiteten
Re: Bitte um Übersetzung
Tobias Bührig am 29.11.11 um 23:16 Uhr (Zitieren) II
@ filix
In meinen Augen verneint jedoch der Sinn deiner Aussage, dass man sich überhaupt auf dieses Ereignis vorbereiten kann: es ist somit keine Frage individueller Disposition, ob man nun zu den vorbereiteten oder unvorbereiteten gehört.
Richtig, genau so ist es gemeint.
Vielen Dank für deine Erklärung zu meiner Frage der Satzstellung, so habe ich es verstanden! Was bedeutet der 2. Vorschlag ( res,qua omnia..) wörtlich ?
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

ist... Vorbereiteten oder Unvorbereiteten
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.