Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um kleine Übersetzungshilfe — 847 Aufrufe
Hello am 6.12.11 um 11:16 Uhr (Zitieren)
Hallo liebe Forumsmitglieder,

ich brauche etwas Hilfe bei der Übersetzung des (Teil-)Satzes „Wie die Luft zum Atmen.“

Nun weiß ich nicht, wie ich mit dem „zum“ umgehen soll, da mein Lateinunterricht etliche Jahre zurückliegt.
Zudem wollte ich fragen, ob sich sinngemäß „aura“ für Luft nehmen lässt?

Bevor ich einen Fehler bei der Übersetzung mache, möchte ich mich hier an Euch wenden :).

Ich danke im Voraus sehr für eine Antwort!
Re: Bitte um kleine Übersetzungshilfe
filix am 6.12.11 um 11:32 Uhr (Zitieren)
Wie lautet der ganze Satz? Es macht nämlich einen Unterschied, ob du z.B. „Ich brauche dich wie die Luft zum Atmen“, „Das kostet so viel wie die Luft zum Atmen: (noch) nichts“ „Wie die Luft zum Atmen in diese unterseeische Höhle gelangen konnte, ist bis heute wissenschaftlich nicht geklärt.“ et cetera auszudrücken wünschst.
Re: Bitte um kleine Übersetzungshilfe
filix am 6.12.11 um 12:34 Uhr (Zitieren)
Dessen ungeachtet: Wenn man auch ab dem Mittelalter „ad spirandum“ oder derlei liest, so ist doch „spiritus“ als Ausdruck für die „Atemluft“ ausreichend. Also z.B. „adeo tui egeo quam spiritus“ („Ich brauche dich so sehr wie die Atemluft“)
Re: Bitte um kleine Übersetzungshilfe
Daniela Tostes am 6.12.11 um 15:51 Uhr (Zitieren)
Bitte um die Übersetzung von „vis a tergo“!
Danke,
Daniela
Re: Bitte um kleine Übersetzungshilfe
d am 6.12.11 um 19:25 Uhr (Zitieren)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Dessen ungeachtet: Wenn man auch ab dem Mittelalter „ad spirandum“ oder derlei liest, so ist doch „spiritus“ als Ausdruck für die „Atemluft“ ausreichend. Also z.B. „adeo tui egeo quam spiritus“ („Ich brauche dich so sehr wie die Atemluft“)
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.