Latein Wörterbuch - Forum
satz übersetzen — 609 Aufrufe
kidnic am 21.12.11 um 22:13 Uhr (Zitieren)
hallo,

ich möchte gerne den satz ‚trautes heim, glück allein‘ übersetzen. Ich dachte es würde so in etwa hinkommen, ‚domi familiaris, fortunae soli‘. was meint ihr? ich dachte beide teile stehen im genitiv, aber ich bin mir auch bei der deklination nicht sehr sicher, latein liegt bei mir schon einige jahre zurück.
vielen dank für eure hilfe.
Re: satz übersetzen
filix am 22.12.11 um 10:17 Uhr (Zitieren)
„domi“ („zu Hause“) ist Lokativ, „domus“ der Genitiv Singular. Warum du hier zwei Genitive setzen willst, bleibt unklar.
Im 17.Jhdt las sich ein sinngemäßes Äquivalent zur Interpretation der Formel „Trautes Heim, Glück allein“ als „Wer will haben Ruh, der bleib bei seiner Kuh“ etwa „domi manere oportet belle fortunatum“.
Deutet man das nachgestellte „allein“ im Sinne der Ausschließlichkeit der Quelle des Glücks, kann man es entsprechend doktrinär in Anlehnung an Cyprian von Karthago als „nulla felicitas/fortuna extra larem familiarem (est)“ übersetzen:
„Es gibt kein Glück außerhalb des heimischen Herdes/trauten Heims.“




 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

„domi“ („zu Hause“) ist Lokativ, „domus“ der Genitiv Singular. Warum du hier zwei Genitive setzen willst, bleibt unklar.
Im 17.Jhdt las sich ein sinngemäßes Äquivalent zur Interpretation der Formel „Trautes Heim, Glück allein“ als „Wer will haben Ruh, der bleib bei seiner Kuh“ etwa „domi manere oportet belle fortunatum“.
Deutet man das nachgestellte „allein“ im Sinne der Ausschließlichkeit der Quelle des Glücks, kann man es entsprechend doktrinär in Anlehnung an Cyprian von Karthago als „nulla felicitas/fortuna extra larem familiarem (est)“ übersetzen:
„Es gibt kein Glück außerhalb des heimischen Herdes/trauten Heims.“




  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.