Latein Wörterbuch - Forum
aeneis — 672 Aufrufe
stella am 5.1.12 um 18:50 Uhr (Zitieren)
hallo,
ich habe ein problem mit einem satz in der aeneis - hoffe sehr, dass mir jmd helfen kann! kann ihn irgendwie nicht in sinnvolle worte fassen, wenn ich ihn korrekt übersetzen möchte :-(

SIC AIT ET MANIBUS VITTAS VESTAMQUE POTENTEM AETERNUMQUE ADYTIS EFFERT PENETRALIBUS IGNEM.
es müsste wohl heißen: „so sprach er und trug mit den händen das mit bändern geschmückte bild der mächtigen vesta herbei und das ewige feuer aus dem inneren/innersten heiligtum“
aber müssten dann die „vittas“ nicht im ablativ stehen?! oder steh ich nur auf dem schlauch...?
vielen lieben dank! :-)
Re: aeneis
filix am 5.1.12 um 19:11 Uhr (Zitieren)
„das mit Bändern geschmückte Bild“ ist schlicht eine freie Interpretation dessen, was die „vittas vestamque potentem“
für eine Art von Kultgegenstand bezeichnet haben mögen. Wörtlich:
„...effert (er trägt hinaus) vittas (die Binden) -que (und) Vestam potentem (die mächtige Vesta)...“ Da er nicht die Wäsche und die Göttin selbst herausgetragen haben wird, also wohl eine Art mit Binden geschmücktes Standbild.
Re: aeneis
stella am 5.1.12 um 19:15 Uhr (Zitieren)
vielen dank!! dieses forum ist wirklich super!!! :-)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

„das mit Bändern geschmückte Bild“ ist schlicht eine freie Interpretation dessen, was die „vittas vestamque potentem“
für eine Art von Kultgegenstand bezeichnet haben mögen. Wörtlich:
„...effert (er trägt hinaus) vittas (die Binden) -que (und) Vestam potentem (die mächtige Vesta)...“ Da er nicht die Wäsche und die Göttin selbst herausgetragen haben wird, also wohl eine Art mit Binden geschmücktes Standbild.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.