Latein Wörterbuch - Forum
kann mir jemand diesen Spruch übersetzen? — 1988 Aufrufe
Heike am 9.1.12 um 20:38 Uhr (Zitieren) II
‚Träume nicht Dein Leben, sondern lebe Deinen Traum !‘

Lieben Dank für eure Mühe.
Re: kann mir jemand diesen Spruch übersetzen?
Graeculus am 9.1.12 um 20:43 Uhr (Zitieren) II
Bitte Suchfunktion benutzen - diese Anfrage kam schon gefühlte 1000mal vor.
Re: kann mir jemand diesen Spruch übersetzen?
Heike am 9.1.12 um 20:45 Uhr (Zitieren) II
uppps, sorry. Ich versuchs dann mal. Trotzdem Danke für den Tipp
Re: kann mir jemand diesen Spruch übersetzen?
Heike am 9.1.12 um 20:48 Uhr (Zitieren) II
hab diese Übersetzung gefunden - Ne somniaveris vitam tuam , sed vive somnium tuum -

.. ist das richtig????
Re: kann mir jemand diesen Spruch übersetzen?
Graeculus am 9.1.12 um 20:54 Uhr (Zitieren) II
Hier hast Du Alternativen:
http://www.albertmartin.de/latein/forum/?view=7865

Beide sind von Lateinhelfer, also korrekt.
Re: kann mir jemand diesen Spruch übersetzen?
Heike am 9.1.12 um 21:07 Uhr (Zitieren) II
viiieeelen Dank !!!!!!!!!!!!
Re: kann mir jemand diesen Spruch übersetzen?
Gerhard Lichtenstein am 10.1.12 um 12:43 Uhr (Zitieren) II
aus einer Streitsache von 1573-06-16
... petrus sihe super his omnibus et singulis jus et iustitiam administrary . Salve jure et expensis.
... _____________für alle und jeden Recht und Gerechtigkeit walten. ______
Abweichungen sind möglich, da das Dokument sehr alt und schlecht lesbar war.
Re: kann mir jemand diesen Spruch übersetzen?
Gerhard Lichtenstein am 10.1.12 um 12:46 Uhr (Zitieren) II
... Petrus sihe super his omnibus et singulis ius et iustitiam administrry. Salve iure et expensis.

aus einem Rechtsstreit von 1616. Schlecht lesbar.
Re: kann mir jemand diesen Spruch übersetzen?
filix am 10.1.12 um 13:40 Uhr (Zitieren) II
@ Gerhard Lichtenstein - bitte keine Faden kapern und für jedes neue Thema einen neuen Thread eröffnen (via Startseite rechts oben).

Zum Text - „administrary“ ist sehr wahrscheinlich
eine inkorrekte Lesart einer finiten Form von „administrare“,
also z.B.„Petrus ius et iustitiam administrabit“ „P. wird Recht und Gerechtigkeit walten lassen“ - „super his omibus et singulis“ "über/in
alle/n und alle/n einzelnen Angelegenheiten//Fälle/n)"
„salvo iure et expensis“ „salvo iure“ drückt einen Rechtsvorbehalt aus „vorbehaltlich/unbeschadet des Rechts (z.B Dritter)“ , das „et expensis“, wohl verkürzt aus „et (salvis) expensis“, den entsprechenden Kostenvorbehalt. Für das [sihe] fallen mir ad hoc keine Lösungen ein,
vielleicht stellst du, so vorhanden, das Digitalisat online - unkompliziert etwa über: http://imageshack.us/
Re: kann mir jemand diesen Spruch übersetzen?
Gerhard Lichtenstein am 11.1.12 um 12:30 Uhr (Zitieren) II
Hallo Filix,
vielen Dank für die Hilfe.
Gerhard Lichtenstein
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

@ Gerhard Lichtenstein - bitte keine Faden kapern und für jedes neue Thema einen neuen Thread eröffnen (via Startseite rechts oben).

Zum Text - „administrary“ ist sehr wahrscheinlich
eine inkorrekte Lesart einer finiten Form von „administrare“,
also z.B.„Petrus ius et iustitiam administrabit“ „P. wird Recht und Gerechtigkeit walten lassen“ - „super his omibus et singulis“ "über/in
alle/n und alle/n einzelnen Angelegenheiten//Fälle/n)"
„salvo iure et expensis“ „salvo iure“ drückt einen Rechtsvorbehalt aus „vorbehaltlich/unbeschadet des Rechts (z.B Dritter)“ , das „et expensis“, wohl verkürzt aus „et (salvis) expensis“, den entsprechenden Kostenvorbehalt. Für das [sihe] fallen mir ad hoc keine Lösungen ein,
vielleicht stellst du, so vorhanden, das Digitalisat online - unkompliziert etwa über: http://imageshack.us/
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.