Latein Wörterbuch - Forum
übersetzung deutsch-latein für tattoo am 20.01.2012 — 1753 Aufrufe
monchen am 15.1.12 um 23:45 Uhr (Zitieren) I
Guten Abend,

Ich benötige folgende sprüche für mein gedenktattoo. Eilt sehr da mein übersetzer mich im stich gelassen hat.

-> warte auf mich, ich werde dir folgen.
-> für immer in meinem herzen
Re: übersetzung deutsch-latein für tattoo am 20.01.2012
ONDIT am 16.1.12 um 9:26 Uhr (Zitieren) I
warte auf mich, ich werde dir folgen.

--> EXPECTA ME, SEQUAR TE

für immer in meinem herzen

SEMPER IN CORDE MEO/IN PECTORE MEO

-->
Re: übersetzung deutsch-latein für tattoo am 20.01.2012
monchen am 16.1.12 um 22:15 Uhr (Zitieren) I
Wow das gieng ja echt flott. Danke.
Jedoch hab ich jetzt 3 verschiedene antworten.
Hab einen latein prof. Gefragt.
Er meinte es heisst entweder
-> expecta me, te sequare
-> mane dum, te sequare (eher diese meinte er)

Also was stimmt jetzt? Ich will nichts falsches auf meiner haut stehen haben :-(
Re: übersetzung deutsch-latein für tattoo am 20.01.2012
monchen am 16.1.12 um 22:17 Uhr (Zitieren) I
** sequar**
Sry vertippt
Re: übersetzung deutsch-latein für tattoo am 20.01.2012
Bibulus am 16.1.12 um 22:28 Uhr (Zitieren) I
„EXPECTA ME, SEQUAR TE“ = „expecta me, te sequar“

Die Wortstellung spielt im Lateinischen fast keine Rolle.
Re: übersetzung deutsch-latein für tattoo am 20.01.2012
filix am 17.1.12 um 9:02 Uhr (Zitieren) I
„opperire (me), dum veniam (te sequar)“
„Warte (auf mich), bis ich komme/kommen werde (dir folge/folgen werde)“
"opperire (me), [nam] veniam (te sequar)
„Warte (auf mich), [denn] ich komme/werde kommen (ich folge dir/werde dir folgen)“
„expectare“ drückt die Erwartung aus, nicht so sehr das abwartende Bleiben - weswegen der konsultierte
Professor offensichtlich zu „mane“ (bleib) tendierte.
Re: übersetzung deutsch-latein für tattoo am 20.01.2012
monchen am 17.1.12 um 11:59 Uhr (Zitieren) I
Wow. Danke!

aber des heißt dann also dass
opperire, expectare/expecta und mane dum
alles „warten“ bedeutet??? o.O

wenn ich also sagen will:
Warte auf mich, ich werde dir folgen
(z.B. wenn jemand wo hin gegangen ist und ich will, dass er da wartet bis ich bei ihm angekommen bin)

=>welches wäre die beste lösung?

(tut mir leid wenn ich jetzt echt bisschen pingelich bin und so.. aber des tattoo ist sehr wichtig für mich und ich will nicht dass fehler drin sind!

(und ne Frage nebenbei: heißt es expectare oder expecta? opperire oder opperior?
- je mehr ich nachprüf desto mehr verschiedene angaben bekomm ich raus =(, HILFE!)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

„opperire (me), dum veniam (te sequar)“
„Warte (auf mich), bis ich komme/kommen werde (dir folge/folgen werde)“
"opperire (me), [nam] veniam (te sequar)
„Warte (auf mich), [denn] ich komme/werde kommen (ich folge dir/werde dir folgen)“
„expectare“ drückt die Erwartung aus, nicht so sehr das abwartende Bleiben - weswegen der konsultierte
Professor offensichtlich zu „mane“ (bleib) tendierte.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.