Latein Wörterbuch - Forum
epist. mor. 51,8 — 590 Aufrufe
salvete,
ich bin gerade dabei, obigen textausschnitt zu übersetzen, und habe probleme mit der folgenden passage: [si voluptati cessero, ... cedendum est paupertati]; idem sibi in me iuris esse volet et ambitio et ira; [inter tot affectus distrahar, immo discerpar].
meine übersetzung: [wenn ich der lust nachgebe, muss ich der armut weichen]; sowohl der ehrgeiz als auch der zorn wird wollen, dass ihm dasselbe in mir des rechts sei (??); [zwischen so vielen zuständen werde ich zerrissen, ja sogar zerstreut].
ich bitte um korrektur der betreffenden stelle.
vielen dank!
Re: epist. mor. 51,8
latinstar am 18.1.12 um 19:37 Uhr (
Zitieren)
der erste teil gut,
der zweite satz: da steht kein ‚, dass‘
idem bezieht sich auf et ambitio et ira
--> die wollen dasselbe sein
sibi in me iuris - weiß ich auch nicht
discerpar ist wohl eher ‚zerpflückt, zerissen werden‘
Re: epist. mor. 51,8
„....wird wollen, dass ihm (sibi) dasselbe (idem) an Recht (iuris) gegen mich (in me) sei (esse)“ - „...wird denselben rechtlichen Anspruch auf mich erheben“
Re: epist. mor. 51,8
vielen dank! vermutlich handelt es sich bei iuris dann um einen genitivus partitivus?