Latein Wörterbuch - Forum
epist. mor. 51,8 — 590 Aufrufe
ina am 18.1.12 um 18:30 Uhr (Zitieren)
salvete,

ich bin gerade dabei, obigen textausschnitt zu übersetzen, und habe probleme mit der folgenden passage: [si voluptati cessero, ... cedendum est paupertati]; idem sibi in me iuris esse volet et ambitio et ira; [inter tot affectus distrahar, immo discerpar].

meine übersetzung: [wenn ich der lust nachgebe, muss ich der armut weichen]; sowohl der ehrgeiz als auch der zorn wird wollen, dass ihm dasselbe in mir des rechts sei (??); [zwischen so vielen zuständen werde ich zerrissen, ja sogar zerstreut].

ich bitte um korrektur der betreffenden stelle.

vielen dank!
Re: epist. mor. 51,8
latinstar am 18.1.12 um 19:37 Uhr (Zitieren)
der erste teil gut,
der zweite satz: da steht kein ‚, dass‘
idem bezieht sich auf et ambitio et ira
--> die wollen dasselbe sein
sibi in me iuris - weiß ich auch nicht
discerpar ist wohl eher ‚zerpflückt, zerissen werden‘
Re: epist. mor. 51,8
filix am 18.1.12 um 19:40 Uhr (Zitieren)
„....wird wollen, dass ihm (sibi) dasselbe (idem) an Recht (iuris) gegen mich (in me) sei (esse)“ - „...wird denselben rechtlichen Anspruch auf mich erheben“
Re: epist. mor. 51,8
ina am 19.1.12 um 15:28 Uhr (Zitieren)
vielen dank! vermutlich handelt es sich bei iuris dann um einen genitivus partitivus?
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

„....wird wollen, dass ihm (sibi) dasselbe (idem) an Recht (iuris) gegen mich (in me) sei (esse)“ - „...wird denselben rechtlichen Anspruch auf mich erheben“
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.