Latein Wörterbuch - Forum
Habe Fehler bei der Übersetzung — 1044 Aufrufe
Marc am 28.1.12 um 14:06 Uhr (Zitieren)
Ich muss diesen Text übersetzen habe dabei aber Fehler gemacht:

Romani autemhostes ab urbe prohibere temptabant.Iterum atque iterum iuvenes fortes gloriam urbis Romae virtutte sua augebant.
Denique Porsenna intelexit se urbem vincere non posse.
Itaque nuntios Romam misit.
Qui ad moenia acceserunt et dixerunt:

''Etrusci vobis pacem dabunt, si obsides dederitis.
Nisi magnum numerum virginum nobilium miseritis, miltes nostri vos fame vincent.
Nondiu onera belli sustinebitis.
Nam moenia urbis superabmus et urbem delebimus.

Meine Übersetzung:

Aber die Römer kämpften, dass sie die Feinde von der Burg abhalten.
Immer wieder vergrößerte sich die Tapferkeit der kräftigen jungen Männer für den Rhm der römischen Stadt.
Zuletzt hat Porsena verstanden, dass sie die Stadt nicht einnehmen kann.
Deshalb hat sie einen Boten nach Rom geschickt.
Der zur Stdtmauer herbeikam und sagte:''

Etrusker, schließt mit uns Frieden wenn ihr eine Geisel geben werdet.
Wenn nicht, werden wir eine große Anzhal berühmter Mädchen schicken, ubnsere Soldaten werden euch mit Hunger besiegen.
Ihr werdet diesen Krieg nicht lange standhalten.
Denn die Mauer der Stadt wird besiegt werden und die Stadt vernichtet.

Ich hoffen ihr könnt mir helfen

MfG
Marc
Re: Habe Fehler bei der Übersetzung
ONDIT am 28.1.12 um 14:34 Uhr (Zitieren)
Romani autem hostes ab urbe prohibere temptabant.
--> Die R.aber versuchten, die Feinde von der Stadt fernzuhalten
Iterum atque iterum iuvenes fortes gloriam urbis Romae virtutte sua augebant.
..... vermehrten die J. durch ihre Tapferkeit den Ruhm Roms
Denique Porsenna intelexit se urbem vincere non posse.
..... sah P. ein, dass er ...... nicht besiegen konnte
Itaque nuntios Romam misit.
--> Deshalb schichte er Botschafter nach Rom
Qui ad moenia acceserunt et dixerunt:
---> Diese traten an die Mauern heran und sagten:
Re: Habe Fehler bei der Übersetzung
Gast1 am 28.1.12 um 14:49 Uhr (Zitieren)
1.2. iuvenes fortes - die tapferen jungen Männer

2. Teil:
Die Etrusker werden mit uns Frieden schließen, wenn ihr Geiseln [Pl.] gegen werden.
Wenn ihr nicht eine große Anzalh an angesehenen jungen Frauen schicken werdet, werden unsere Soldaten auch aushungern [wört. durch Hunger besiegen].
onera belli - den Belastungen des Krieges
Denn wir werden die Stadtmauern [Pl.] überwinden und ...

du musst mehr auf die Kasus- und Personalendungen achten
Re: Habe Fehler bei der Übersetzung
ONDIT am 28.1.12 um 15:05 Uhr (Zitieren)
''Etrusci vobis pacem dabunt, si obsides dederitis
--> Die E. werden euch Frieden geben/mit euch Frieden schließen, wenn ihr die Geiseln zurück/übergeben habt.
Re: Habe Fehler bei der Übersetzung[b]@Marc[/b]
ONDIT am 29.1.12 um 11:18 Uhr (Zitieren)
Gratus animus est una virtus, non solum maxima sed etiam mater virtutum omnium reliquarum.

M. Tullius Cicero, Pro Plancio
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

''Etrusci vobis pacem dabunt, si obsides dederitis
--> Die E. werden euch Frieden geben/mit euch Frieden schließen, wenn ihr die Geiseln zurück/übergeben habt.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.