Latein Wörterbuch - Forum
Kurze übersetzung einer wortgruppe — 602 Aufrufe
Heinzi am 4.2.12 um 14:41 Uhr (Zitieren)
Hallo. Es geht um die treffsichere Übersetzung einer Wortgruppe, und zwar „Für immer unübertroffen“ wobei „für immer“ im Sinne von „auf Ewigkeit“, „von jetzt bis in alle Ewigkeit“ heißen soll.

danke
Re: Kurze übersetzung einer wortgruppe
Elisabeth am 4.2.12 um 15:07 Uhr (Zitieren)
Das mit der Ewigkeit ist einfach: in aeternum.

Aber wer oder was soll unübertroffen sein?
Re: Kurze übersetzung einer wortgruppe
Heinzi am 4.2.12 um 22:31 Uhr (Zitieren)
unübertroffen i.S.v. ungeschlagen im englischen unequalled oder auch unmatched.
Re: Kurze übersetzung einer wortgruppe
Kuli am 4.2.12 um 22:47 Uhr (Zitieren)
Die Frage zielte wohl mehr dahin, auf wen/was sich die Aussage bezieht: eine Person oder mehrere, eine männliche, eine weibliche, eine Sache. Wenn man z. B. das Wort invictus verwendet, ergibt sich jeweils eine andere Endung: invictus, invicta, -um, -i, -ae.
Re: Kurze übersetzung einer wortgruppe
Heinzi am 5.2.12 um 0:22 Uhr (Zitieren)
Ein männlicher Mensch soll unübertroffen sein. Nehmen wir beispielsweise einen Eintrag auf einem Grabstein. Es is tnicht im Konktext gedacht, sondern als eigenständige deskripitve Wortgruppe.
Re: Kurze übersetzung einer wortgruppe
arbiter am 5.2.12 um 3:19 Uhr (Zitieren)
inexsuperabilis
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Die Frage zielte wohl mehr dahin, auf wen/was sich die Aussage bezieht: eine Person oder mehrere, eine männliche, eine weibliche, eine Sache. Wenn man z. B. das Wort invictus verwendet, ergibt sich jeweils eine andere Endung: invictus, invicta, -um, -i, -ae.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.