Latein Wörterbuch - Forum
Horaz Satiren - 9. Satire — 1674 Aufrufe
ip1500 am 8.2.12 um 19:25 Uhr (
Zitieren)
IKann man den folgenden Satz zu übersetzen? Ich weiß nicht, wie ich die Infinitive als wirkliche Infinitive übersetzen soll
misere discedere quaerens
ire modo ocius, interdum consistere, in aurem
dicere nescio quid puero, cum sudor ad imos
manaret talos.
Verzweifelt versuchend wegzugehen, ging ich bald schneller, bisweilen blieb ich stehen und sagte dem Sklaven irgendetwas ins Ohr, während der Schweiß bis zu den untersten Knöcheln floss
Re: Horaz Satiren - 9. Satire
Die Infinitive sind Objekt zu quaerens und werden bei wortgetreuer Übersetzung als mit zu erweiterte Infinitive übersetzt. Das Prädikat des Hauptsatzes steht vor der von dir zitierten Stelle.
Der ganze Satz lautet: hic ego «pluris | hoc» inquam «mihi eris.» misere discedere quaerens | ire modo ocius, interdum consistere, in aurem | dicere nescio quid puero, cum sudor ad imos | manaret talos.
Hierauf (hic) sagte (inquam) ich meinerseits (ego): „Umso mehr (pluris hoc) wirst du mir bedeuten (mihi eris)“, während ich verzweifelt versuchte (misere quaerens), zu verschwinden (discedere), bald schneller zu gehen (ire modo ocius), zwischendurch innezuhalten (interdum consistere) [und] meinem Diener (puero) – ich weiß nicht, was (nescio quid) – ins Ohr zu flüstern (in aurem dicere), derweil (cum) [mir] der Schweiß (sudor) bis herab (ad imos) zu den Knöcheln (talos) rann (manaret).
Re: Horaz Satiren - 9. Satire
ip1500 am 9.2.12 um 8:49 Uhr (
Zitieren)
Ivielen Dank!