Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung für Tattoo — 1235 Aufrufe
Lola am 12.2.12 um 20:28 Uhr (Zitieren) I
mein bruder hat mich gebeten, für ein tattoo folgenden text zu übersetzen:
„vergiss nie, wer du bist und wo du her kommst“
kann wer helfen? hätte für den ersten teil „ne obliviscaris quis es“ vorgeschlagen. weiß aber nicht, ob das stimmt und für den zweiten teil hab ich nicht wirklich ne idee... kann wer helfen?? danke!
Re: Übersetzung für Tattoo
filix am 13.2.12 um 12:05 Uhr (Zitieren) I
Bei Livius ergeht Tanaquils Aufforderung an Servius„qui sis, non unde natus sis, reputa“ „Bedenke, wer du bist und nicht woher du kommst (wörtlich: entstammst)“ -
Da du diese Entgegensetzung gerade vermeiden willst, lautet die Abwandlung:
„reputa qui (sis) et unde natus/-a (m./f. - je nach Geschlecht des/der Adressaten/-in) sis“ - wenn du die Mahnung, nicht zu
vergessen, vorziehst: „ne obliviscaris, qui (sis) et unde natus/-a sis“
Re: Übersetzung für Tattoo
filix am 13.2.12 um 12:09 Uhr (Zitieren) I
„reputa qui/quae (m./f.) (sis) et unde natus/-a (m./f. - je nach Geschlecht des/der Adressaten/-in) sis“ - „"ne obliviscaris, qui/quae (m./f.) (sis) et unde natus/-a sis“
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Bei Livius ergeht Tanaquils Aufforderung an Servius„qui sis, non unde natus sis, reputa“ „Bedenke, wer du bist und nicht woher du kommst (wörtlich: entstammst)“ -
Da du diese Entgegensetzung gerade vermeiden willst, lautet die Abwandlung:
„reputa qui (sis) et unde natus/-a (m./f. - je nach Geschlecht des/der Adressaten/-in) sis“ - wenn du die Mahnung, nicht zu
vergessen, vorziehst: „ne obliviscaris, qui (sis) et unde natus/-a sis“
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.