salve. könnt ihr mir das bitte übersetzen, da ich ja überhaupt kein latein kann, aber immer wieder gerne hereinschaue, um streckennamen übersetzen zu lassen. vielleicht ist ja was dabei. danke philjazz
Re: quem dei amant, iuvenis moritur - Belegstelle?
Der Plautus-Vers wiederum ist von einem Vers des griechischen Komödiendichters Menander abhängig (Ὃν οἱ θεοὶ φιλοῦσιν, ἀποθνήσκει νέος.), der uns nur noch in einer Schrift des Plutarch überliefert ist.
Re: quem dei amant, iuvenis moritur - Belegstelle?
Kuli hat geschrieben:
Der Plautus-Vers wiederum ist von einem Vers des griechischen Komödiendichters Menander abhängig (Ὃν οἱ θεοὶ φιλοῦσιν, ἀποθνήσκει νέος.), der uns nur noch in einer Schrift des Plutarch überliefert ist.
Kannst Du mir bitte, Kuli, oder kann jemand anders mir die genaue Belegstelle für den Vers nennen? Danke!
Re: quem dei amant, iuvenis moritur - Belegstelle?
Als Zusatz zu Lateinhelfers Angabe („Überliefert ist es über Plutarch, Consolatio ad Apollonium, Kapitel 34“) sei noch bemerkt: in der Stephanus-Paginierung der Moralia findet sich die Stelle bei 119 e.
Ich hatte einen Schreibfehler in obigem Zitat übernommen. Statt ἀποθνήσκει muss stehen ἀποθνῄσκει.
Der Gedanke, dass ein plötzlicher Tod in der Blüte des Lebens für den Menschen das größte Glück sei, kam bei den Griechen freilich schon früher auf. Herodot schreibt:
(Historien, Kap. 31. Übers. Fr. Lange)
Re: quem dei amant, iuvenis moritur - Belegstelle?