Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe für Tattoo — 1227 Aufrufe
Jasmine am 17.3.12 um 13:56 Uhr (
Zitieren)
IHallo,
ich bräuchte mal Hilfe. Möchte mir ein Tattoo stechen lassen mit dem Spruch „Ich lebe nicht, um so zu sein, wie andere mich gerne hätten“ oder „Ich bin nicht auf der Welt, um so zu sein, wie andere mich gerne hätten“. Kann mir das bitte jemand übersetzen? Habe bis jetzt erst zwei Übersetzungen im Internet gefunden, die klingen zwar gut, aber ich weiß nicht ob die auch wirklich stimmen.
Re: Übersetzungshilfe für Tattoo
Ché Netzer am 17.3.12 um 15:28 Uhr (
Zitieren)
IWelche Übersetzungen wären das denn? Es ginge etwas einfacher, wenn man die nur überprüfen müsste.
Ansonsten: Ginge auch „Ich lebe nicht, um anderen zu gefallen“?
Da könnte ich „Non aliis placeturus vivo“ anbieten.
mfg,
Ché Netzer
Re: Übersetzungshilfe für Tattoo
Jasmine am 17.3.12 um 15:43 Uhr (
Zitieren)
IDer, der mir am besten gefällt wäre: Non vivo, ut sim qualis alii me esse volunt.
Kann italienisch und davon etwas ableiten, dass es wahrscheinlich nicht kompletten unsinn ergibt, aber grammatik und so kann ich halt leider nicht beurteilen.
Re: Übersetzungshilfe für Tattoo
Jasmine am 17.3.12 um 15:46 Uhr (
Zitieren)
IDein Vorschlag klingt zwar gut, aber ist nicht ganz was es heißen soll. „Ich bin nicht auf der Welt, um so zu sein, wie andere mich gerne hätten“ trifft mein lebensmotto eigentlich ganz genau, deshalb möchte ich es (natürlich schon sinnvoll) so gut es geht wörtlich übersetzt haben.
Re: Übersetzungshilfe für Tattoo
Ché Netzer am 17.3.12 um 17:47 Uhr (
Zitieren)
IWörtliche Übersetzungen sind (fast) immer problematisch.
Wenn es so sein soll, würde ich auch etwas ähnliches sagen wie in deinem Fund. Vielleicht „Non vivo, ut quam alii me esse volunt sim.“
Grammatikalisch dürfte das korrekt sein, aber da ich es selbst umformulieren würde, kann ich nicht garantieren, dass das auch gutes Latein ist.
(das „alii me esse volunt“ macht mir Sorgen)
Re: Übersetzungshilfe für Tattoo
„
so...wie“ lässt sich vermittels „sic ... ut“ wiedergeben - Cicero schreibt in den Briefen durchaus Sätze wie „sed quidvis est melius quam sic esse, ut sumus“ („Aber alles in der Welt ist besser als so zu sein, wie wir sind“)(ad fam. XVI,12) Nun ja. Vielleicht bist du mit einer von „natus“ im Doppelsinn von „geboren/gemacht zu“ und einer Infinitivkonstruktion glücklicher:
„alterius desideriis obsequi non natus/-a (m./w.) [sum]“ („Ich bin nicht geboren (worden)/dazu gemacht, (um) mich nach den Wünschen eines anderen zu richten“) oder, den Autonomiegedanken
verschärfend: „alterius arbitrio vivere non natus/-a (m./w.) [sum]“ („Ich bin nicht geboren/gemacht, (um) nach eines anderen Gutdünken zu leben“) Sagt doch schon Publilius Syrus in seinen Sententiae: „miserrimum est arbitrio alterius vivere“
Re: Übersetzungshilfe für Tattoo
und einer abhängigen Infinitivkonstruktion
Re: Übersetzungshilfe für Tattoo
Muhammed Emin poker oynuyor! am 17.3.12 um 21:11 Uhr (
Zitieren)
Ihallo