Also ich habe Probleme mit folgendem Satz: Quo forte fit ut et Chaldaei, in eius genesi qui philosophus sit futurus, illud desiderent, ut Mars Mercurium aspectu triquetro conspiciat.
Meine versuchte Übersetzung lautet:
Dies sei so nachdrücklich wie bei den Chaldäern, was sie in ihrer Entwicklung den zukünftigen Philosoph nennen, sie nur so lange untätig sind, bis man den Mars und Merkur im Trigon erblickt.
Aber irgendwie stimmt das noch nicht. Kann mir da jemand weiterhelfen?
Vielen Dank!
„Daher (quo)kommt es (fit) vielleicht (forte), dass (ut) auch (et) die Chaldäer (C.), bei der Konstellation [= im Horoskop] dessen(in eius genesi), der ein künftiger Philosoph sein soll (qui philosophus sit futurus), jenes (illud) sich wünschen (desiderant), dass (ut) Mars den Merkur (Mars Mercurium) im ‚Triquetrus aspectus‘ (Trigon? Man findet als Definition jedenfalls: the 120° angle formed by the position of the two planets in question) erblickt (conspiciat).“