Latein Wörterbuch - Forum
Es ist schön, daß du bei mir bist — 887 Aufrufe
Elisabeth am 25.3.12 um 9:30 Uhr (Zitieren)
Ich brauche eine Übersetzung ins Lateinische für „Es ist schön, daß du bei mir bist“. Mein verstorbener Vater war u.a. Lateinlehrer, und ich möchte mir den Sinnspruch tätowieren lassen, damit ich meinen Vater bei mir habe.
Re: Es ist schön, daß du bei mir bist
ONDIT am 25.3.12 um 10:37 Uhr (Zitieren)
Pulchrum est te mecum esse.
Re: Es ist schön, daß du bei mir bist
Vox Sapientiae am 25.3.12 um 10:41 Uhr (Zitieren)
„Bellum est, te mecum esse!“
Statt pulchrum würde ich bellum nehmen, da sich das erste meines Wissens auf sichtbare Dinge bezieht...

btw: Herzliches Beileid!
Re: Es ist schön, daß du bei mir bist
ONDIT am 25.3.12 um 10:45 Uhr (Zitieren)
Stimmt nicht!

bellus,a,um--> hübsch, niedlich, allerliebst

„bellum“ klingt außerdem so kriegerisch!
Re: Es ist schön, daß du bei mir bist
ONDIT am 25.3.12 um 10:48 Uhr (Zitieren)
„pulchrum est bene facere rei publicae“

aus Georges
Re: Es ist schön, daß du bei mir bist
Elisabeth am 29.3.12 um 21:10 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für eure Hilfe und danke fürs herzliche Beileid. Mein Vater ist schon länger unter der Erde, ich vermisse ihn aber immer noch sehr. Und künftig trage ich ihn bei mir.

Noch eine Frage: ohne Komma, oder?
Re: Es ist schön, daß du bei mir bist
Lateiner am 29.3.12 um 22:31 Uhr (Zitieren)
Ja, ohne Komma. Im lateinischen ist der AcI, im Gegensatz zum deutschen (..., dass... ), kein Nebensatz.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

„pulchrum est bene facere rei publicae“

aus Georges
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.