Latein Wörterbuch - Forum
die Klinge führen — 664 Aufrufe
M. am 25.3.12 um 18:06 Uhr (Zitieren)
Guten Abend.

Wie läßt sich >>die Klinge führen<< ins Lateinische übersetzen?
Re: die Klinge führen
Daedalus am 25.3.12 um 18:33 Uhr (Zitieren)
ferrum ducere („das Eisen führen“)
würde ich sagen.
Re: die Klinge führen
M. am 25.3.12 um 18:48 Uhr (Zitieren)
>>Ducere<< hatte ich auch in Erwägung gezogen. Ja.
Re: die Klinge führen
andreas am 25.3.12 um 18:50 Uhr (Zitieren)

Das scheint mir doch zu sehr unserem Sprachgebrauch zu entsprechen.

Gladium distringere ... das Schwert ziehen

oder

ensiger (oder: ensifer) ... ein Schwert führend
Re: die Klinge führen
Kuli am 25.3.12 um 19:07 Uhr (Zitieren)
Ferrum ist schon i. O., ducere nur, wenn du als Drahtzieher agierst, sonst z. B. tractare.
Re: die Klinge führen
FrHaase am 26.3.12 um 11:05 Uhr (Zitieren)
Was hast du „Klingt führen“ mit Drahtzieher zu tun. Das einige ist ja eine organisatorische Frage das andere die Handlung selbst.
Re: die Klinge führen
Kuli am 26.3.12 um 13:31 Uhr (Zitieren)
War ein Wortspiel. Das sollte heißen, dass man unter ferrum ducere eher das In-die-Länge-Ziehen eines Eisenstücks (etwa zu Draht) verstehen würde. Natürlich sind auch andere Bedeutungen möglich: das Schwert aus der Scheide ziehen (vagina ducere ferrum, Ovid, Fasti 4, 929 - was allerdings poet. Sprachgebrauch ist: e vagina educere wäre gebräuchlicher), oder Eisen (magnetisch) anziehen (Lukrez 6, 908). Wenn aber führen im Sinne von handhaben ausgedrückt werden soll, dann passt wohl ducere kaum.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

War ein Wortspiel. Das sollte heißen, dass man unter ferrum ducere eher das In-die-Länge-Ziehen eines Eisenstücks (etwa zu Draht) verstehen würde. Natürlich sind auch andere Bedeutungen möglich: das Schwert aus der Scheide ziehen (vagina ducere ferrum, Ovid, Fasti 4, 929 - was allerdings poet. Sprachgebrauch ist: e vagina educere wäre gebräuchlicher), oder Eisen (magnetisch) anziehen (Lukrez 6, 908). Wenn aber führen im Sinne von handhaben ausgedrückt werden soll, dann passt wohl ducere kaum.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.