Latein Wörterbuch - Forum
die Klinge führen — 664 Aufrufe
Guten Abend.
Wie läßt sich >>die Klinge führen<< ins Lateinische übersetzen?
Re: die Klinge führen
Daedalus am 25.3.12 um 18:33 Uhr (
Zitieren)
ferrum ducere („das Eisen führen“)
würde ich sagen.
Re: die Klinge führen
>>Ducere<< hatte ich auch in Erwägung gezogen. Ja.
Re: die Klinge führen
andreas am 25.3.12 um 18:50 Uhr (
Zitieren)
Das scheint mir doch zu sehr unserem Sprachgebrauch zu entsprechen.
Gladium distringere ... das Schwert ziehen
oder
ensiger (oder: ensifer) ... ein Schwert führend
Re: die Klinge führen
Ferrum ist schon i. O., ducere nur, wenn du als Drahtzieher agierst, sonst z. B. tractare.
Re: die Klinge führen
FrHaase am 26.3.12 um 11:05 Uhr (
Zitieren)
Was hast du „Klingt führen“ mit Drahtzieher zu tun. Das einige ist ja eine organisatorische Frage das andere die Handlung selbst.
Re: die Klinge führen
War ein Wortspiel. Das sollte heißen, dass man unter ferrum ducere eher das In-die-Länge-Ziehen eines Eisenstücks (etwa zu Draht) verstehen würde. Natürlich sind auch andere Bedeutungen möglich: das Schwert aus der Scheide ziehen (vagina ducere ferrum, Ovid, Fasti 4, 929 - was allerdings poet. Sprachgebrauch ist: e vagina educere wäre gebräuchlicher), oder Eisen (magnetisch) anziehen (Lukrez 6, 908). Wenn aber führen im Sinne von handhaben ausgedrückt werden soll, dann passt wohl ducere kaum.