Latein Wörterbuch - Forum
per — 602 Aufrufe
johanna am 26.3.12 um 13:38 Uhr (Zitieren)
Hallo!
ich habe eine Frage ob folgende Konstruktion möglich ist:
per Asiam rapere (in Asien auf Raubzug sein).
parallel zu ‚per agros vagari‘
Re: per
andreas am 26.3.12 um 17:46 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:

raptum exire ... auf Raub ausgehen

wo? in Asia

also: in Asia raptum exire

oder: wohin? ad Asiam raptum exire
Re: per
johanna am 26.3.12 um 20:13 Uhr (Zitieren)
danke andreas,
meine Frage ist vielmehr, ob
totam per Asiam rapere
total daneben ist, oder doch durch irgendeine Erklärung plausibel.
Re: per
filix am 26.3.12 um 20:29 Uhr (Zitieren)
„totam per Asiam rapere“ hieße eher „durch ganz Asien (hindurch) treiben/fortreißen“ „ - Horaz sagt z.B. “...leonem quem cruenta per medias rapit ira caedes„ “..den Löwen, den blutrünstige Wut mitten durch das Gemetzel trieb...„ Oder Vergil “...avulsamque rapit revoluta per aequora navem. „ “....und das losgerissene Schiff über das wogende Meer forttreibt"
Re: per
johanna am 26.3.12 um 21:03 Uhr (Zitieren)
danke filix,
„totam per Asiam rapere“ hieße eher „durch ganz Asien (hindurch) treiben/fortreißen“

ich hatte eher die vorstellung von ‚durch ganz Asien hindurch = in ganz Asien rauben, auf Raubzug sein‘
lokales ‚per‘ geht auf jeden Fall bei Verben wie ‚dissipare‘, mit rapere ist es wohl problematisch?


 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

„totam per Asiam rapere“ hieße eher „durch ganz Asien (hindurch) treiben/fortreißen“ „ - Horaz sagt z.B. “...leonem quem cruenta per medias rapit ira caedes„ “..den Löwen, den blutrünstige Wut mitten durch das Gemetzel trieb...„ Oder Vergil “...avulsamque rapit revoluta per aequora navem. „ “....und das losgerissene Schiff über das wogende Meer forttreibt"
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.