„totam per Asiam rapere“ hieße eher „durch ganz Asien (hindurch) treiben/fortreißen“ „ - Horaz sagt z.B. “...leonem quem cruenta per medias rapit ira caedes„ “..den Löwen, den blutrünstige Wut mitten durch das Gemetzel trieb...„ Oder Vergil “...avulsamque rapit revoluta per aequora navem. „ “....und das losgerissene Schiff über das wogende Meer forttreibt"
ich hatte eher die vorstellung von ‚durch ganz Asien hindurch = in ganz Asien rauben, auf Raubzug sein‘
lokales ‚per‘ geht auf jeden Fall bei Verben wie ‚dissipare‘, mit rapere ist es wohl problematisch?