Latein Wörterbuch - Forum
Latein Epikur Glückssatz Übersetzung — 2762 Aufrufe
Melissa am 15.3.12 um 16:13 Uhr (
Zitieren)
III Ich suche seit Wochen verzweifelt nach der Übersetzung ins Lateinische von einem Spruch den Epikur mal von sich gegeben hat und zwar:
„Glücklich ist der Mensch dann, wenn er will was er kann, weil dann kann er was er will.“
Ich glaube is gibt keine offizielle Übersetzung dafür oder zumindest habe ich im Internet keine gefunden. Eine richtige wörtliche Übersetzung würde mir auch weiterhelfen.
Und der jemand, der mir weiterhelfen kann, würde mich unglaublich glücklich machen. :) LG Melissa
Re: Latein Epikur Glückssatz Übersetzung
Bibulus am 15.3.12 um 16:28 Uhr (
Zitieren)
IIIDas allerwichtigste:
Epikur war GRIECHE und lehrte auf GRIECHISCH.
Es gibt also keine „lateinischen“ Originalzitate von Epikur.
Du kannst aber im Altgriechisch-Forum nachfragen:
http://www.albertmartin.de/altgriechisch/Re: Latein Epikur Glückssatz Übersetzung
Bibulus am 15.3.12 um 16:30 Uhr (
Zitieren)
IIICicero hat Epikur das eine und andere mal zitiert, aber nicht genau, sondern interpretierend.
Re: Latein Epikur Glückssatz Übersetzung
Albert.Von Albert Martin. am 16.3.12 um 15:11 Uhr (
Zitieren)
IIIfelix homo est, cum aget agere volet.
ich bin mir nicht sicher, ob dies die richtige translation ist, jedoch berichtete
Martin.Von Albert
Martin. dies :))
Re: Latein Epikur Glückssatz Übersetzung
Sappho am 17.3.12 um 21:53 Uhr (
Zitieren)
IIIBibulus, Melissa hat doch auch nach einer Übersetzung gefragt, nicht nach einem Zitat. Ob das nun Sinn macht, ist eine andere Frage.
Glücklich ist der Mensch dann, wenn er will was er kann, weil dann kann er was er will.
Beatus est homo cum velit quae agere potest, quia tum agere potest quae velit.
Re: Latein Epikur Glückssatz Übersetzung
Ich denke, du meinst nicht Epikur, sondern Epiktet mit dem Spruch: „Verlange nicht, daß die Dinge gehen, wie du es wünschest, sondern wünsche sie so, wie sie gehen, und dein Leben wird ruhig dahinfließen (= gut/glücklich verlaufen).“ (Übers. Carl Conz, im Orig.: Μὴ ζήτει τὰ γινόμενα γίνεσθαι ὡς θέλεις, ἀλλὰ θέλε τὰ γινόμενα ὡς γίνεται καὶ εὐροήσεις. - Encheiridion/Handbüchlein der Moral, Kap. 8)
Eine „offizielle“ Übersetzung ins Lateinische gibt es natürlich nicht, aber hier ist z. B. die Übersetzung des bekannten Philologen Chr. G. Heyne:
Ne quaeras ea, quae fiunt, fieri, ut vis; sed fieri velis, quae fiunt, ut fiunt, et tranquillo vitae cursu uteris.