hallo, ich wollte mal fragen, ob mir jemand bei dem Satz helfen kann: Es ist aus Tacitus Agricola Nr. 13 und ich überlege schon lange an dem Satz, vor allem weil immer wieder „esse“ Formen fehlen und mich das extrem verwirrt:
Divus Claudius auctor iterati operis (hier muss „fuit“ ergänzt werden!), transvectis legionibus auxiliisque et adsumpto in partem rerum Vespasiano, quod initium venturae mox fortunae fuit: domitae gentes, capti reges et monstratus fatis Vespanianus.
Ich habs mal ein bisschen probiert, aber ist irgendwie falsch:
Der göttliche Claudius nahm das Vorhaben wieder auf, ähm..den nächsten Teil hab ich nicht, dann gehts weiter bei „quod initium“
ähm.."der am Anfang seiner zukünftigen Karriere stand...tja und dann müssen da wieder irgendwie Formen von esse in die Prädikate rein und da blick ich überhaupt nicht durch
Kann mir da vll jemand weiterhelfen oder mir einen Tipp geben, wie das überhaupt funktionieren soll???
Niemand schreibt knapper als Tacitus: „(Divus = Der vergöttlichte) Claudius war der Urheber der Erneuerung des Unternehmens (operis), welches (quod), nachdem Legionen und Hilfstruppen (nach Britannien) übergesetzt worden waren (transvectis legionibus auxiliisque - Abl. abs. I- eingesprengt, typisch Tacitus) und Vespasian zur Teilnahme an der Sache herangezogen worden war (et adsumpto in partem rerum Vespasiano - Abl. abs. II), bald der Anfang künftigen Glücks war: die Völker unterworfen, die Könige gefangen, Vespasian “monstratus fatis„ [schwer zu übersetzen, etwa “in seinen Bestimmungen erwiesen„; soll heißen: es zeigte sich darin, welcher Mann er war und was man in Zukunft von ihm erwarten durfte.]“
OMG!! Okay, das hört sich ziemlich logisch an, unsere Lehrerin sagte schon, dass der Tacitus sehr sparsam mit seinen Worten umgeht
Aber vielen, vielen Dank fürs Helfen!!
Beide [transvectis...Vespasiano] sind in einer Weise in die Satzkonstruktion eingeschoben, die für Tacitus typisch ist: zwischen den Haupt- und den Relativsatz. Das verursacht bei der Übersetzung ins Dt. einige Schwierigkeit, muss man bei der Auflösung derselben doch wenigstens das „quod“ vorziehen. Ich habe die in der zweiten Anmerkung in Klammern schlicht nicht wiederholt.