Latein Wörterbuch - Forum
Passt diese Form+Übersetzung? — 2977 Aufrufe
Nils Hoffman am 24.4.12 um 15:31 Uhr (Zitieren) I
Guten Tag,
ich komm in dieser Aufgabe nicht weiter.
Es sind 7 Sätze, in der Aufgabe sind 7 PPP Formen drin. Die muss ich einsetzten.

Ich hab mal Satz 2 versucht:
Satz ohne Form:
Fratres a lupa ........ in eo loco urbem condiderunt.

Ich hab die Form servati eingesetzt. Zur Verfügung stehen noch: capti ,circumdatae, actum, exstructa, missum, servati

Meine Übersetzung(Hatte wirklich keine andere Übersetzung):
Die Brüder, die von der Wölfin gerettet worden war,gründeten an diesem Ort eine Stadt.

Vielen Dank nochmal. Bitte gibt keine Lösungen. Nur Hilfestellungen.

Gerne können wir auch über Skype,Msn,... reden. Weil hab noch andere andem ich bisschen Hilfestellung brauche
Re: Passt diese Form+Übersetzung?
filix am 24.4.12 um 15:34 Uhr (Zitieren) II
Stimmt, „urbem“ ist hier prägnanter „ (die Stadt) Rom“.
Re: Passt diese Form+Übersetzung?
Laocoon am 24.4.12 um 15:35 Uhr (Zitieren) II
richtig, das sollte stimmen. schliesslich hat die wölfin diese beiden ja gerettet (servare). ausser servari ginge von der form her sowieso nur noch capti (gefangen); doch dies passt inhaltlich nicht. oder? also, denke ich, du hast mit servati die richtige form eingesetzt.
Re: Passt diese Form+Übersetzung?
Nils Hoffman am 24.4.12 um 15:36 Uhr (Zitieren) II
Ist dort jetzt was falsch?
Re: Passt diese Form+Übersetzung?
Nils Hoffman am 24.4.12 um 15:38 Uhr (Zitieren) III
Ist die Übersetzung komplett richtig?
Re: Passt diese Form+Übersetzung?
filix am 24.4.12 um 15:38 Uhr (Zitieren) I
Ja.
Re: Passt diese Form+Übersetzung?
Nils Hoffman am 24.4.12 um 15:44 Uhr (Zitieren) I
Okay. Jetzt der nächste:
Tum cupiditate regni...... vehementer certaverunt.

Übersetzung:
Dann haben sie um den Wunsch des Königherrschaftes heftig gestritten.

Ich hab dafür keine Form gefunden.
Außerdem hab ich die 5 Möglichkeiten der Übersetzung probiert nur die Wörtliche passt.
Die Temporale Bildung geht nicht, die Kossive Bildung auch nicht, die Kausale geht auch nicht , und relativsatz auch nicht. Oder irre ich mich?
Re: Passt diese Form+Übersetzung?
Nils Hoffman am 24.4.12 um 16:11 Uhr (Zitieren) II
Keiner komt weiter?
Re: Passt diese Form+Übersetzung?
Laocoon am 24.4.12 um 16:16 Uhr (Zitieren) I
naja, von diesen ppp-möglichkeiten, find ich auf anhieb nichts besonders passend.... vielleicht mit exstructa? sie stritten heftig wegen des aufgebauten verlangens nach königsherrschaft? hm. vielleicht gehts mit dem ausschlussverfahren? wie lauten andere sätze für die möglichen ppp?
Re: Passt diese Form+Übersetzung?
filix am 24.4.12 um 16:19 Uhr (Zitieren) II
„capti“ (Nominativ Pl.) sie waren nämlich „ergriffen“ und zwar „cupiditate regni“
Re: Passt diese Form+Übersetzung?
Nils Hoffman am 24.4.12 um 16:22 Uhr (Zitieren) II
Die anderen Sätze heißen:
3) Tum cupiditate regni .... vehementer certaverunt.

4) Tandem auxilium a deis ... accipere volebant.
5) Romulus autem augurium a fratre.... non accepit:
6) Ego urbi moenibus .... nomen dabo!
7) Remus autem moenia a fratre .... irrisit.
Re: Passt diese Form+Übersetzung?
Laocoon am 24.4.12 um 16:28 Uhr (Zitieren) II
alles klar, mein exstructa passt somit eher zu nummer sieben...
Remus aber lachte die Mauer aus, die sein Bruder erbaut hatte.
Re: Passt diese Form+Übersetzung?
Laocoon am 24.4.12 um 16:28 Uhr (Zitieren) I
beziehungsweise, die von seinem bruder erbaut worden war. :-)
Re: Passt diese Form+Übersetzung?
Nils Hoffman am 24.4.12 um 16:30 Uhr (Zitieren) II
Vielen Dank für die 7) Aber ich bin noch bei 3)
Re: Passt diese Form+Übersetzung?
Laocoon am 24.4.12 um 16:33 Uhr (Zitieren) I
ups, verzeihung. also filix hat sicher recht für die 3) mit capti.
Re: Passt diese Form+Übersetzung?
Nils Hoffman am 24.4.12 um 16:47 Uhr (Zitieren) I
Jetzt die Nr. 4:
Übersetzung:
Eigentlich wollten sie die Hilfe von den Göttern annehmen.

Und wie lautet jetzt die Übersetzung für 3)?
Re: Passt diese Form+Übersetzung?
Laocoon am 24.4.12 um 16:53 Uhr (Zitieren) II
Vorschlag zu 4):
Schliesslich wollten sie die Hilfe annehmen, die von den Göttern geschickt worden war. Vielleicht so? Denn: tandem=endlich/schliesslich.

und 3), vielleicht so:
Dann stritten sie heftig, weil sie von der Begierde nach der Königsherrschaft erfasst worden waren.


Re: Passt diese Form+Übersetzung?
Nils Hoffman am 24.4.12 um 16:55 Uhr (Zitieren) III
Okay. Laocoon hast du Skype oder so. Hab noch 3 Sätze. Mit bissl Hilfe schaff ich die.

Skype,Msn,...?
Re: Passt diese Form+Übersetzung?
Laocoon am 24.4.12 um 16:59 Uhr (Zitieren) II
kann höchstens mit facebook dienen (msn und skype hab ich leider nicht, müsst ich mal wieder installieren...).
Re: Passt diese Form+Übersetzung?
Nils Hoffman am 24.4.12 um 17:00 Uhr (Zitieren) II
oder Felix hast du Msn,Skype,...?
Re: Passt diese Form+Übersetzung?
Nils Hoffman am 24.4.12 um 17:00 Uhr (Zitieren) I
laocoon. Gib mal dein Facebook adresse
Re: Passt diese Form+Übersetzung?
Laocoon am 24.4.12 um 17:01 Uhr (Zitieren) II
suche im facebook nach Gaius Quintus Procrustes, dann findest du mich dort.
Re: Passt diese Form+Übersetzung?
Nils Hoffman am 24.4.12 um 17:10 Uhr (Zitieren) I
Hab dich. Nimm an bitte.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Stimmt, „urbem“ ist hier prägnanter „ (die Stadt) Rom“.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.