Latein Wörterbuch - Forum
verewigen — 1260 Aufrufe
Stephan am 24.4.12 um 16:44 Uhr (Zitieren) I
„Gott verewige seine Herrschaft!“ (Indische Chronik, 17. Jh)
Nimmt man aeternus, oder perennis, oder continuare,oder was?
Ich glaub, es war doch eine Schnapsidee, arabische Segenssprüche in einem persischen Text lateinisch wiederzugeben. Aber tragt es doch bitte mal ins Lexikon ein!
Re: verewigen
arbiter am 24.4.12 um 17:06 Uhr (Zitieren)
unter dem Stichwort „Schnapsidee“? Dieses fehlt, da Spirituosen erst seit dem MA bekannt und beliebt wurden; der Zusammenhang mit der Ausbreitung religiöser Wahnvorstellungen ist nicht belegt - hierfür wird gelegentlich der Weihrauch verantwortlich gemacht
Re: verewigen
Bibulus am 24.4.12 um 17:14 Uhr (Zitieren)
na ja,
Homer erwähnt in der Odyssee die „Lotophagen“, die „Lotusesser“.
Die müssen sich mit irgendeinem Zeuchs vollgedröhnt haben.
Leider beschreibt Homer nicht genau, was es ist...
B-)
Re: verewigen
Stephan am 24.4.12 um 17:14 Uhr (Zitieren)
Bitte keinen Quatsch, ich krieg Geld für diese Arbeit!
http://www.oeaw.ac.at/iran/german/popp_stephan.html
Re: verewigen
Stephan am 24.4.12 um 17:15 Uhr (Zitieren)
... wie übersetzt man bitte „verewigen?“ „Ewig machen“ klingt blöd.
Re: verewigen
Bibulus am 24.4.12 um 17:21 Uhr (Zitieren)
also,
der Georges sagt zu „verewigen“:
[2473] verewigen, immortalem reddere od. facere od. edere; immortalitati commendare od. tradere. – sich v., immortalitatem sibi parĕre. immortalem gloriam consequi (unsterblichen Ruhm erlangen); commemorationem nominis sui cum omni posteritate adaequ are (sein Andenken unvergänglich machen): sich (sein Andenken) durch Denkmäler v., memoriam nominis monumentis consecrare: sich (sein Andenken) durch dieschönsten Bauwerke v., memoriam sui pulcherrimis operibus proferre. – dein verewigter Vater, divus pater tuus (von einem Regenten). – der Verewigte (Verstorbene), mortuus. – Verewigung, aeternitas (das Verewigtsein).


Da man aber einem Gott nichts wünschen, bzw. befehlen kann,
klingt
„Deus imperium immortalem faciat“
auch im Lateinischen recht...
blöde...

(„Gott möge seine Herrschaft verewiglichen“)
Re: verewigen
Stephan am 24.4.12 um 17:33 Uhr (Zitieren)
Danke! Jetzt kommen wir der Sache näher.

Es geht um die Herrschaft von Kaiser Shah Jahan, der das Taj Mahal erbaut hat. Also „imperium eius immortalem faciat“.

An anderer Stelle: „... dem Heldenkaiser Shah Jahan, dessen Herschaft Gott bis zum Jüngsten Tag verewige.“ Hier geht „continuare“ ganz gut, aber ohne Zeitangabe fällt der Begriff „ewig“ raus.

Arabisch tut sich einfach furchtbar leicht mit Kausativen: ewig (khâlid) --> verewigen (khallada). Hätte gedacht, das kann Latein auch.

Kann eine Herrschaft unsterblich (immortalis) sein?
Re: verewigen
Bibulus am 24.4.12 um 17:38 Uhr (Zitieren)
Moment!
Langsam....
Bring nicht alles durcheinander!
„imperium“ ist in meinem Satz Akkusativ!
(Wen oder was möge Gott verewiglichen?)
Re: verewigen
Bibulus am 24.4.12 um 17:42 Uhr (Zitieren)
ja, Latein kann das auch:
„immortalem facere“ -> wörtlich: „unsterblich machen“

„sich unsterblich machen“ -> „immortalitatem sibi parere“

wörtlich „sich (selbst) die Unsterblichkeit erwerben/bereiten/zuziehen“
Re: verewigen
Bibulus am 24.4.12 um 17:43 Uhr (Zitieren)
Im Übrigen hat Latein eine völlig andere Struktur als das Arabische.
Re: verewigen
Stephan am 24.4.12 um 18:46 Uhr (Zitieren)
Sorry, Genusfehler.
„imperator, cuius imperium Deus immortale faciat“ geht also, auch wenn die Herrschaft strenggenommen nicht unsterblich werden kann?
Re: verewigen
Bibulus am 24.4.12 um 18:47 Uhr (Zitieren)
nein, so geht das auch nicht!
Was genau willst du denn ausdrücken?
Re: verewigen
Stephan am 24.4.12 um 18:59 Uhr (Zitieren) I
„der Kaiser, dessen Herrschaft Gott verewige.“
Re: verewigen
filix am 25.4.12 um 10:06 Uhr (Zitieren)
Soll das ausdrücken, dass Gott die endliche Herrschaft sozusagen auf unbestimmte Zeit verlängern soll, oder dass derselbe das Andenken an die Herrschaft des Kaisers unsterblich machen soll?
Re: verewigen
Stephan am 25.4.12 um 12:11 Uhr (Zitieren)
Das erstere: Gott soll seine Herrschaft verlängern, an anderer Stelle „bis zum Jüngsten Tag“.
Zur Zeit der Abfassung war Kaiser Shah Jahan noch am Leben.
Re: verewigen
filix am 25.4.12 um 13:23 Uhr (Zitieren)
Gegen die Wiedergabe des Segenswunsches über den Konjunktiv Präsens spricht nichts; eine Formulierung die unmissverständlich ausdrückt, dass es um die Verlängerung irdischer Herrschaft bis zum jüngsten Tag geht, könnte etwa:
„deus regno imperatoris perpetuitatem usque ad novissimum diem donet“ - „Gott möge der Herrschaft des Kaisers ununterbrochene Dauer bis zum jüngsten Tage gewähren/verleihen/schenken.“ lauten. Knapper, wobei für „ewige Dauer“ am ehesten „aeternitas“ in Betracht kommt: „deus regno imperatoris aeternitatem donet“. „alicui aeternitatem donare“ ist jedenfalls eine von Cicero gebrauchte Formulierung.
Re: verewigen
Stephan am 26.4.12 um 14:25 Uhr (Zitieren)
Super! Danke! Toll! Das isses! Du hast mir wirklich sehr geholfen.
(Und entschuldige bitte die späte Antwort)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Gegen die Wiedergabe des Segenswunsches über den Konjunktiv Präsens spricht nichts; eine Formulierung die unmissverständlich ausdrückt, dass es um die Verlängerung irdischer Herrschaft bis zum jüngsten Tag geht, könnte etwa:
„deus regno imperatoris perpetuitatem usque ad novissimum diem donet“ - „Gott möge der Herrschaft des Kaisers ununterbrochene Dauer bis zum jüngsten Tage gewähren/verleihen/schenken.“ lauten. Knapper, wobei für „ewige Dauer“ am ehesten „aeternitas“ in Betracht kommt: „deus regno imperatoris aeternitatem donet“. „alicui aeternitatem donare“ ist jedenfalls eine von Cicero gebrauchte Formulierung.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.