Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 527 Aufrufe
Hey!
Ich wüsste gerne, ob dieser Satz stimmt und wenn nicht wo der Fahler/die Fehler liegen.
Ich würde mich freuen, wenn jemand kurz drüberschauen könnte. Danke schon mal!
Ciceroni diu sepulcrum illius viri quaerenti tandem illa columella apparuit.
Cicero suchte lange nach dem Grab jenes Mannes, endlich tauchte jene Grabsäule auf.
LG
Mary
Re: Übersetzung
andreas am 25.4.12 um 19:21 Uhr (
Zitieren)
IEs geht mit Relativsatz, Nebensatz und Subjunktion, einem beigeordneten Hauptsatz (und, aber ...), oder einem Präpositionalausdruck.
Ciceroni ... quaerenti (PPA, Dat.) ...
Dem Cicero (Dat.), der lange Zeit das Grab dieses Mannes suchte, kam endlich jene Grabsäule zum Vorschein.
oder
Als C. lange Zeit das Grab dieses Mannes suchte, kam endlich jene Grabsäule zum Vorschein.
oder
C. suchte lange Zeit das Grab dieses Mannes und endlich kam jene Grabsäule zum Vorschein.
oder
Während C. lange Zeit das Grab dieses Mannes suchte kam endlich jene Grabsäule zum Vorschein.
Re: Übersetzung
Lizzy am 25.4.12 um 19:57 Uhr (
Zitieren)
Iok. Danke!