Ich habe vor kurzem einen Textausschnitt aus der Lektüre „Plautus Rudens“ übersetzt doch fehlt mir einiges an Gewissheit , dies richtig gemacht zu haben .
Ich stelle also erstmal den Lateinischen Text hierhin und den übersetzen. Es wäre super nett wenn ihr die fehlerhaften Sätze korrigieren würdet !
Wichtige Anmerkung ! : Der Lateinische Text ist zum Teil verändert worden , deswegen bitte nur an diesen orientieren und nich nach den echten Texten!
Lateinischer Text :
LA. Nummi octingenti | aurei in marsuppio infuerunt,
praeterea centum minaria Philippa in pasceolo sorsus.
GR. Magna hercle praedast, largiter mercedis indipiscar;
profecto | huius est vidulus. perge alia tu expedire.
LA. Talentum argenti commodum magnum inerat atque aurata. (aurata = goldene Geräte , commudus hier : ganz, voll)
GR. Papae, divitias tu quidem | habuisti luculentas.
LA. Miserum istuc verbum et pessimum est, habuisse, et nihil habere.
GR. Quid dare velis, qui istaec tibi investiget indicetque?
eloquere propere celeriter. LA. Nummos trecentos. GR. Tricas.
LA. Quadringentos. GR. Tramas putidas. LA. Quingentos. GR. Cassam glandem.
LA. Sescentos. GR. Curculiunculos minutos fabulare.
LA. Dabo septingentos. GR. Os calet tibi, nunc id frigefactas.
LA. Mille dabo nummum. GR. Somnias. LA. Nihil addo.
Mein Übersetzter Teil :
LA : 800 Münzen des Goldes befanden sich in dem Geldbeutel , dann außerdem noch 100 gesonderte philippinische Minchen im Beutel.
Gripus für sich: Beim Herkules , es ist ein großer Fang , welches mir reichlich Lohn einbringen wird. Sicherlich ist es dieser Koffer.
zu Labrax : Fahr fort in deiner Beschreibung.
LA: Ein ganzes attisches Talent des Geldes sowie goldene Geräte befanden sich darin .
GR: Donnerwetter! Du hattest sicherlich ein glänzendes Vermögen.
LA: Das ist ein elendes und schlimmes Wort: gehabt haben und nichts haben.
GR: Was willst du dem geben , der dir dein Gut ausfindig macht und anzeigt ? Sprich es eilend und schnell aus!
LA: 300 Münzen! GR: Du weichst aus ! LA: 400 ! GR: Bagatellen! LA: 500! GR: Taube Nüsse! LA: 600! GR: Du plauderst wie winzige Getreidewürmchen!
LA: Ich händige 700 Münzen aus !
GR: Dein Mund war warm : Jetzt wird er kühler.
LA : Ich gebe tausend Münzen!
GR : Du träumst!
LA: Ich füge nichts hinzu!
Bitte hilft mir , habe mir viel mühe gegeben das hier ordentlich reinzuschreiben ! :D
LA : 800 Münzen des Goldes befanden sich in dem Geldbeutel , dann außerdem noch 100 gesonderte philippinische Minchen im Beutel.
->OK
Gripus für sich: Beim Herkules , es ist ein großer Fang , welches mir reichlich Lohn einbringen wird.
->Ein Relativsatz ist es ja eigentlich nicht.
Sicherlich ist es dieser Koffer.
-> huius ist Genitiv: SEIN / DESSEN Koffer
zu Labrax : Fahr fort in deiner Beschreibung.
->OK
LA: Ein ganzes attisches Talent des Geldes sowie goldene Geräte befanden sich darin .
->OK
GR: Donnerwetter! Du hattest sicherlich ein glänzendes Vermögen.
->OK
LA: Das ist ein elendes und schlimmes Wort: gehabt haben und nichts haben.
->OK
GR: Was willst du dem geben , der dir dein Gut ausfindig macht und anzeigt ? Sprich es eilend und schnell aus!
->OK
LA: 300 Münzen! GR: Du weichst aus ! LA: 400 ! GR: Bagatellen! LA: 500!
->OK
GR: Taube Nüsse!
-> Eigentlich Eichel, und eigentlich Singular. Aber vielleicht hattest du eine entsprechende Angabe?
LA: 600! GR: Du plauderst wie winzige Getreidewürmchen!
-> Auf keinen Fall „wie“. Die Würmchen stehen im Akkusativ, sind also wohl das Objekt zu fabulari.
LA: Ich händige 700 Münzen aus !
GR: Dein Mund war warm : Jetzt wird er kühler.
-> 2. Person.
LA : Ich gebe tausend Münzen!
GR : Du träumst!
LA: Ich füge nichts hinzu!
Wenn du’s den Helfern leichter machen willst, schreibst du jeweils einen lateinischen und einen deutschen Satz abwechselnd. Dann hat man’s besser im Blick.
Ok vielen Dank , du bist richtig kompetent in Latein merke ich ! Respekt ! :D Ok werde dann zukünftig meine Sätze nebeneinander stellen um es übersichtlicher zu machen .
Wie soll ich also diesen Satz übersetzen ? :
GR. Curculiunculos minutos fabularis . = GR. Du wirst von Getreidewürmchen geplaudert. (?) fabularis ist ja 2. P. sg. passiv