Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung Plautus — 804 Aufrufe
Sternchen am 6.5.12 um 20:52 Uhr (Zitieren)
Ich muss folgenden Sätze übersetzen. Und es wäre toll, wenn jemand nachschauen könnte, ob ich korrekt übersetzt habe.

Nam mea sit culpa, quod egomet contraxerim, si id Alcumenae innocenti expectat.

Denn es möge meine Schuld sein, dass ich es herbeigeführt habe, wenn dies der unschuldigen Alcumena widerfährt.

Ego sum ille Amphitruo, quoii est servos Sosia, idem Mercurius qui fit quando commodumst, in superiore qui habito cenaculo, qui interdum fio Iuppiter, quando lubet.

Ich bin jener Amphitruo, der einen Sklaven Sosia hat, derselbe ist Mercurius, wenn es passend ist, der im himmlischen Speisezimmer lebt, der manchmal Iuppiter wird, wenn es gefällt.
Re: Übersetzung Plautus
filix am 6.5.12 um 23:06 Uhr (Zitieren)
„Es wäre meine Schuld, wenn das, was ich herbeigeführt habe, die rechtschaffene Alkmene treffen würde (expetat)“

"Jener Amphytrion, der einen Sklaven (namens) Sosia hat, der selbst (wiederum) zu Mercur wird, wenn es passt, bin ich, der
die oberste Etage bewohnt und zuweilen zu Jupiter wird, wenn es (ihm) gefällt."
Re: Übersetzung Plautus
filix am 6.5.12 um 23:37 Uhr (Zitieren)
Amphytrion Amphitryon
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

„Es wäre meine Schuld, wenn das, was ich herbeigeführt habe, die rechtschaffene Alkmene treffen würde (expetat)“

"Jener Amphytrion, der einen Sklaven (namens) Sosia hat, der selbst (wiederum) zu Mercur wird, wenn es passt, bin ich, der
die oberste Etage bewohnt und zuweilen zu Jupiter wird, wenn es (ihm) gefällt."
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.